LEADER |
06756nam a22001937a 4500 |
001 |
0668146 |
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a مقبول، إدريس
|g Maqboul, Edres
|e مؤلف
|9 318470
|
245 |
|
|
|a ترجمة النص الديني و اشكال العالم التصوري :
|b نموذج القرآن الكريم
|
260 |
|
|
|b مؤسسة بونة للبحوث والدراسات
|c 2011
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 73 - 87
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a لما كانت العربية التي كتب بها القرآن الكريم من مظان الإعجاز في هذا النص السماوي، فقد استحال عقلا إمكان حصول ترجمة تحافظ على نسقه الإعجازي دون الإخلال بركن من أركان قيامه الشهودي المتفرد، ولهذا إذا جاز الحديث في هذا الباب فليس إلا على ترجمة لمعانيه أو تفسير لدلالاته من خلال أقوال المفسرين والعلماء بعيدا عن دعوى نقله إلى لغة أخرى كيفما اتسعت ودقت. \ يقول ابن قتيبة في هذا الصدد بعد أن ذكر ميزات كلام العرب في جانب اتساع كلامها وخروجه إلى ضروب من التصرف والبيان التي تعكس النموذج الإدراكي والمعرفي للإنسان المسلم: "وبكل هذه المذاهب نزل القرآن، ولذلك لا يقدر أحد من التراجم على أن ينقله إلى شيء من الألسنة، كما نقل الإنجيل عن السريانية إلى الحبشية والرومية، وترجمت التوراة والزبور وسائر كتب الله تعالى بالعربية، لان العجم لم تتسع في المجاز اتساع العرب". \ ويقول الشاطبي بعد أن تكلم على دلالة ألفاظ اللغة العربية: "وإذا ثبت هذا، فلا يمكن من عد هذا الوجه الأخير أن يترجم كلاما من الكلام العربي بكلام العجم على حال، فضلا عن أن يترجم القرآن وينقله إلى لسان غير عربي". \ إن القرآن شبكة من المجاز والاستعارات بالمعنى الذي يتعاطاه رواد الدلالة التصورية، والصورة المجازية هنا "وسيلة إدراكية لا يمكن للمرء أن يدرك واقعه دونها، أو أن يعبر عن مكنون نفسه إلا من خلالها. فالصورة المجازية هي جزء أساسي من عملية الإدراك، وهي بالتالي مرتبطة تمام الارتباط بالنماذج المعرفية و الإدراكية ورؤية الكون". \ وليس أدل على استحالة ترجمة القرآن الكريم ما نقل عن بعض كبار المترجمين الذين أحسوا بالعجز عن التعبير عن المعنى الأصلي لآيات القرآن أمثال الدكتور إدوار نتيت من جامعة جنور بفرنسا الذي قال: "فالذين يقرؤون القرآن باللغة العربية ويفهمونه متفقون على تنظيم جمال هذا الكتاب الديني، وفي تعظيم كمال أسلوبه في غاية الكمال الذي يعجز المرء عن التعبير عنه بأي ترجمة وبأي لغة من اللغات الأوربية". \ وهذا جورج سيل من مترجمي القرآن للغة الإنجليزية يقول: "مهما حاولت أن أترجم القرآن لم أستطع ترجمته كما هو، وسيرى قرائي أنني لم أوفق للتعبير الصادق الصحيح عن متن القرآن"ويقول مارمادوك بكثال، وهو من مترجمي القرآن الكريم إلى الإنجليزية: "لا يمكن أن يترجم القرآن، وقد كان علماء المسلمين القدامى على هذا الرأي، وأنا مقتنع بهذا الرأي ولذلك لا أدعي أنني وفقت في ترجمة القرآن، ولكن حاولت أن أنقل معانى القرآن، فإن وفقت لذلك فأنا سعيد، وهذه الترجمة لا يمكن أن تأخذ مكان القرآن الأصلي في أي زمن من الأزمنة ولم تستهدف هذه الترجمة هذه الغاية في أي وقت من الأوقات".( ) \ إنه أمام هذا الوضع ليس بالإمكان إلا ترجمة تكون بمنزلة تفسير للقرآن الكريم لتقريب معانيه، يقول البهوتى: "وتحسن للحاجة ترجمته -أي القرآن – إذا احتاج إلى تفهمه إياه بالترجمة، وتكون تلك الترجمة عبارة عن معنى القرآن وتفسيرا له بتلك اللغة، لا قرآنا ولا معجزا".( ) \ ويترتب على كل هذا القول بأن الترجمة لما كانت عند أهل الصناعة على ضربين حرفية وحرة، فإنه لا يصلح في مجال النصوص الدينية وخصوصا القرآن الكريم إلا ترجمة معانيه ترجمة حرة سواء تلخيصية أو تفسيرية شرحية، وذلك بأن يجتهد الناقل فيحصل المعنى في ذهنه مستعينا بتفاسير القرآن وشروحه، ويعبر عنه من اللغة الأخرى بجملة تطابقه نسبيا، سواء ساوت الألفاظ الألفاظ أم خالفتها. وذلك رعاية لمبدأ التفاوت بين المعجمين في اللغتين المنقول عنها والمنقول إليها، ورعاية أيضا لمبدأ التباين في طرق التركيب فليست كل نسبة إسنادية في اللغة الأولى تطابقها نسبة إسنادية في اللغة الثانية. من غير أن نغفل عن أهم مبدأ وهو المتعلق بالاختلاف بين أساليب المجاز في اللغتين، فليس كل استعمال مجازي في اللغة العربية له ما يساويه في اللغات الأخرى نظرا لكون المجاز يدخل في رؤية العالم الخاصة بكل لسان. \
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a النصوص الدينية
|a القرآن الكريم
|a قواعد الترجمة
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 007
|e Bouna Research & Studies
|f Būnaẗ li-l-buḥūṯ wa al-dirāsāt
|l 016
|m ع 16
|o 0835
|s بونة للبحوث والدراسات
|v 000
|x 1112-4741
|
856 |
|
|
|u 0835-000-016-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 199496
|d 199496
|