LEADER |
02174nam a22002177a 4500 |
001 |
0729530 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b لبنان
|
100 |
|
|
|9 323026
|a ميشونيك، هنري
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a ترجمة ما لا تقوله الكلمات بل تفعله
|
260 |
|
|
|b المنظمة العربية للترجمة
|c 2012
|g شتاء
|
300 |
|
|
|a 9 - 18
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a يبين هنري ميشونيك، وهو يتابع تأمله واشتغاله بالإيقاع (ryhme)، كيف تستطيع شعرية للترجمة تجاوز حدود نظرية العلامة القائمة على ثنائية الشكل والمعنى. \ ويقترح الكاتب أن يستبدل النظر إلى اللغة والترجمة من جهة اتصال الخطاب والوحدة الإيقاعية، بتلك المقاربة التي تضع القصيدة وفعل الترجمة في منطق قائم على الانفصال. \ وإذا كان ذلك كذلك، فإن فعل الترجمة لا ينصب على ما تقوله الكلمات، بل علي ما تفعله. ويتمثل ميشونيك لهذه المقاربة بتطبيقها في ترجمة الآيتين الأوليين المعروفتين من المزمور 22. \ يتمثل اليوم المشكل النظري لشعرية للترجمة، أي لترجمة النصوص المسماة أدبية لأنها شعرية (une poetique) متحققة بالفعل، في وضع حد للدوامة التي حبس فيها، بوجه عام، الاتجاه الصحيح المزعوم ترجمة النصوص الأدبية إلى الآن.
|
653 |
|
|
|a التأويل
|a الترجمة
|a النصوص الأدبية
|a اللسانيات
|a الدواوين والقصائد
|a التراكيب اللغوية
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 002
|e Alarabiyya wal tarjama
|l 007,008
|m مج 4, ع 7,8
|o 0653
|s العربية والترجمة
|v 004
|
700 |
|
|
|a لشهب، يونس
|g Lechehab, Younes
|e مترجم
|9 302197
|
856 |
|
|
|u 0653-004-007,008-002.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 216384
|d 216384
|