المستخلص: |
بعيدا عن التعريفات التبسيطية تعتبر الترجمة عملية مضنية وشاقة سيما ما يتصل منها بالأسلوب. وبغية البرهنة على ذلك تم إجراء اختبار ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية شمل أربعين طالبا من طلبة قسم اللغة الإنكليزية بكلية اللغات الأجنبية والترجمة بشبكة جامعة عجمان للعلوم والتكنولوجيا. وقد اعتماد قطعة نثرية قصيرة إلى حد ما (170 كلمة) لقد بين البحث أن الطلبة الذين خضعوا للاختبار قد ارتكبوا أخطاء أسلوبية في مجالات الترجمة الحرفية/ الحرة وعدم التمكن من الترجمة الصحيحة والترجمة غير مستوفية الشروط والترجمة غير الدقيقة فضلا عن تدخل اللغة الأم (اللغة العربية). وقد وجد أيضا أن الطلبة يركزون عموما على ترجمة الكلمات بصفتها مفردات مستقلة في الوقت الذي كان يتعين عليهم التعامل مع النص بصفته خطابا متكاملا يمتلك أوجها متعددة.
Away from simplistic definitions, translation is, in fact, both a painstaking and an arduous process especially with regard to style. To prove this lucidly, a translation test (Arabic into English) has been administered to 40 advanced-level students of the Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages and Translation, Ajman University of Science and Technology Network. Dealing with a passage of fair length (170 words), the testees have committed stylistic errors in areas pertinent to literal vs. free translation, mistranslations, inadequate translation, inexact rendering, and L1 interference. It has been found that the students have generally focused on translating words as isolated entities. Their task, however, should have been directed, rather, towards dealing with complete discourse in its diverse dimensions
|