العنوان بلغة أخرى: |
The Problematics of The Multiplicity of The Translation Of Critical terminology : Allegory as an Example |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة البعث |
المؤلف الرئيسي: | خلف، إلياس مصطفى (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 28, ع 10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
التاريخ الهجري: | 1427 |
الصفحات: | 161 - 175 |
رقم MD: | 314561 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن مصطلح الـــ (Allegory) مصدر غموض في الدراسات النقدية العربية لأنه شهد ترجمات متعددة. لذلك يسعى هذا البحث إلى سبر طبيعة هذا المصطلح من خلال تتبع وروده في الأدب والنقد، وكشف وظيفته في المسرحية الأخلاقية الشهيرة (كل امرئ). وتمضي هذه الدراسة، في ضوء ما توصلنا إليه، فتنظر ملياً في الترجمات العربية لهذا المصطلح وتقدم طريقة للقضاء على إشكاليات تعددية هذه الترجمات في العربية. Within the realm of Arabic literary studies, the term "allegory" has been a source of ambiguity mainly because it has had various translations. Therefore, this paper seeks to investigate into the nature of this term by tracing the history of its incidence in literature and criticism, and exploring its function in Everyman, the well-known moral play. It is in the light of these findings that this study proceeds to examine the Arabic translations of "allegory" and proposes a way to dispel the problematics of the multiplicity of these Arabic renditions. |
---|