ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of English Conditional Clauses Into Arabic : Apedagical Prespective

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الجمل الشرطية الإنجليزية إلى العربية : وجهة نظر تعليمية
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Al Maryani, Jasim Khalifah Sultan (Author)
المجلد/العدد: ع 59
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 1 - 21
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 317520
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 02582nam a22002297a 4500
001 0891493
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 481990  |a Al Maryani, Jasim Khalifah Sultan  |e Author 
245 |a The Translation of English Conditional Clauses Into Arabic : Apedagical Prespective 
246 |a ترجمة الجمل الشرطية الإنجليزية إلى العربية : وجهة نظر تعليمية 
260 |b جامعة البصرة - كلية الآداب  |c 2011  |m 1432 
300 |a 1 - 21 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول الدراسة الحالية احد اهم المشاكل التعليمية التي تواجه الطلبة الا وهي ترجمة الجمل الشرطية من الانجليزية الى العربية تفترض الدراسة ان الطلبة يرتكبون العديد من الاخطاء في ترجمة هذا النوع من الجمل لذلك فقد خصص الجزء الاول للجانب النظري الذي يتم فيه ايجاز انواعها المختلفة تنتقل الدراسة بعد ذلك الى الجانب العملي الذي يتضمن اجراء اختبار لتحديد الانواع الاكثر صعوبة في الترجمة يتم بعدها تحليل نتائج الاختبار تختم الراسة بعدد من الاستنتاجات. 
520 |b The present study shades light on one of the most important problems that face advanced Iraqi students of translation. This problem is the translation of English conditional clauses into Arabic .It is hypothesized that advanced Iraqi students commit a number of mistakes in their translations of conditional clauses. The study begins with reviewing and summarizing condition and conditional clauses in both English and Arabic. In order to check the validity of the hypothesis made above, a test has been carried out on fourth year students of translation in the Department of Translation, University of Basra. The students' translations are analyzed to identify the most problematic structures. Finally, the study ends with a number of conclusions. 
653 |a صعوبات الترجمة  |a اللغة الإنجليزية   |a اللغة العربية  |a الترجمة  |a ترجمة الجملة  |a أخطاء الترجمة 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 002  |e Journal of the College of Arts  |f Ādāb al-baṣraẗ  |l 059  |m ع 59  |o 1162  |s مجلة آداب البصرة  |t   |v 000  |x 1814-8212 
856 |u 1162-000-059-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 317520  |d 317520 

عناصر مشابهة