ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الحديث النبوي الشريف

المصدر: مجلة المنارة للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة آل البيت - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: سعيد، عبدالجبار أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو حطب، وفاء علي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 11, ع 3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2005
التاريخ الهجري: 1426
الشهر: سبتمبر / شعبان
الصفحات: 189 - 218
DOI: 10.33985/0531-011-003-005
ISSN: 1026-6844
رقم MD: 344632
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase, EcoLink, HumanIndex, IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

56

حفظ في:
المستخلص: ترجمة الحديث النبوي من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى أمر في غاية الأهمية، حتى يتعرف الناطقون بها على الإسلام، لذا تعتبر الترجمة التفسيرية التي تعنى بالمعنى العام والمضمون الذي يحمله نص الحديث النبوي، أقدر على تحقيق الغرض المطلوب من الترجمة، وهذا لا ينفي أن الترجمة الحرفية التي تعنى بالمرادف الحرفي للكلمات، قادرة أحياناً على تحقيق المطلوب من الترجمة، ولكن بشكل اقل. ويشترط للترجمة -حتى تكون جائزة-أن تفي بالغرض الذي قال النبي صلى الله عليه وسلم الحديث لأجله. وحتى يتحقق ذلك فإنه لا بد للمترجم من معرفة باللغة العربية واللغة الأجنبية، والقدرة على التحليل وإدراك مضامين النص، وفهم النص ثقافياً من الداخل. ويوصي الباحثان بتأسيس مجمع للترجمة حتى يشترك فيها أشخاص عديدون مؤسسياً، بدلاً من الترجمات الفردية التي تقع في كثير من الأخطاء. وقد قارن الباحثان بين ترجمات متعددة لبعض الأحاديث النبوية.

It is highly vital to translate the Prophet's Tradition (Hadith) into other languages. It helps non-native speakers of Arabic get acquainted with Islam. Hermeneutic translation is, therefore, considered the most satisfactory since it deals with the general meaning and content of the Hadith. This, however, doesn't underestimate the literal synonyms, though to a less extent. In order for the translation of Hadith to be juristically could not be achieved unless the translator is well versed in Arabic, a source language, as well as the target language. A translator of Hadith must have the ability to analyze the text and understand the implied messages recommended establishing a translation society that concentrate on institutional rather than individual translation to avoid erroneous translations.

ISSN: 1026-6844

عناصر مشابهة