ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات ترجمة المصطلح من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس

المصدر: أماراباك
الناشر: الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: الشاوي، منى أحمد عبدالغني (مؤلف)
مؤلفين آخرين: مهادي، تانك سيبورا تانكو (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 3, ع 6
محكمة: نعم
الدولة: الولايات المتحدة الامريكية
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 139 - 147
ISSN: 2161-3621
رقم MD: 355168
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: science, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

56

حفظ في:
LEADER 03853nam a22002297a 4500
001 0957956
044 |b الولايات المتحدة الامريكية 
100 |a الشاوي، منى أحمد عبدالغني  |e مؤلف  |9 124843 
245 |a استراتيجيات ترجمة المصطلح من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس 
260 |b الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم والتكنولوجيا  |c 2012 
300 |a 139 - 147 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية 
520 |a المصطلح هو صيغة أو تعبير خاص بحد ذاته. نحوياً، لا يمكن فهم المصطلح من المعاني الفردية لعناصر تكوينه. حيث تلعب الثقافة دورها في طريقة تفسير المصطلح وبوجود قاعدة ثقافية لدى المترجم للغة المقصودة (اللغة المراد الترجمة إليها) يمكن للمترجم حينها أن يتوصل إلى معنى المصطلح الضمني. لذا يتطلب من المترجم تعزيز وعيه عبر الثقافات المختلفة كما يتطلب منه عقلية منفتحة لفهم ثقافة اللغة المقصود الترجمة إليها ومن أوجهها المختلفة وذلك لغرض ترجمة المصطلح بشكل دقيق. إضافة إلى أن الاختلاف في ثقافة النص واللغة المراد ترجمة النص إليها تجعل عملية الترجمة مهمة صعبة. ومن بين تلك الجوانب المعوقة في الترجمة هي الدينية والاجتماعية في الثقافة. إن الهدف الأساسي من هذه الدراسة، يتركز على مشكلة ترجمة المصطلح بالجوانب الاجتماعية والدينية في الثقافة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس. وقد وضعت ونوقشت بعض الاستراتيجيات التي من المؤمل أن تسهم في التغلب على المعوقات التي تواجه المترجم عند التعامل بمثل هذه المصطلحات.   |b An idiom is a form of speech or an expression that is peculiar to itself. Grammatically, it cannot be understood from the individual meanings of its elements. Culture plays an important role in the course of the idiom interpretation. Only by having a solid foundation of the culture of the target language, the translator can catch the implied meaning. It, therefore, requires enhancing cross-cultural awareness and needs open – minded understanding of the culture of the second language from different aspects. Moreover, the difference between the source language and the target language as well as variation in their cultures makes the process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation are the social and the religious cultures. The main objective of this study however will focus on the problem of translating idioms both in social and religious culture from Arabic into English language and vise versa. The strategies that could contribute to overcome the obstacles facing a translator in this subject are proposed and discussed. 
653 |a الترجمة  |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a مستخلصات الأبحاث 
700 |9 320731  |a مهادي، تانك سيبورا تانكو  |e م. مشارك 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 004  |e AMARABAC  |f Amārābāk  |l 006  |m  مج 3, ع 6  |o 0567  |s أماراباك  |t   |v 003  |x 2161-3621 
856 |u 0567-003-006-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a science 
995 |a EduSearch 
999 |c 355168  |d 355168