ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الترجمة و التاليف الموازي : ترجمتان عربيتان لرواية تحت ظلال الزيزفون لالفونس كار

المصدر: المجلة العربية للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: القللي، محروس محمود عبدالوهاب (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alkolaly, Mahrous Mahmoud Abdulwahab
المجلد/العدد: مج 29, ع 114
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2011
الشهر: ربيع
الصفحات: 109 - 148
DOI: 10.34120/0117-029-114-005
ISSN: 1026-9576
رقم MD: 363841
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

78

حفظ في:
LEADER 03923nam a22002177a 4500
001 0971428
024 |3 10.34120/0117-029-114-005 
041 |a ara 
044 |b الكويت 
100 |a القللي، محروس محمود عبدالوهاب  |g Alkolaly, Mahrous Mahmoud Abdulwahab  |e مؤلف  |9 158778 
245 |a الترجمة و التاليف الموازي : ترجمتان عربيتان لرواية تحت ظلال الزيزفون لالفونس كار 
260 |b جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي  |c 2011  |g ربيع 
300 |a 109 - 148 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a لم يعرف المنفلوطي (1876 – 1924) لغة غير العربية ولم يتعلم غير أدبها, ومع ذلك عرب أربعة أعمال أدبية في شكل روايات, لاقت نجاحات كبيرة لا تكاد تقارن - إلى الآن – في جميع أنحاء العالم العربي هي: (ماجدولين, أو تحت ظلال الزيزفون, 1917) و (فى سبيل التاج, 1920), وقد عربها عن أصل مسرحية تحمل العنوان ذاته (pour la couronne) للكاتب الفرنسي فرانسوا كويبه (1895), و(الشاعر أو سبرانو دي برجراك, 1921), التي ألفها مسرحية الكاتب الفرنسي Edmond Rostand عام 1898, و(الفضيلة, أو بول وفرجيني, 1923), نقلها عن رواية الكاتب الفرنسي Bermardin de saint – Pierre, وقد نقل المنفلوطي هذه الأعمال متوالية, ولكن ذلك بدا مزعجا لكثير من دارسي الأدب بوجه عام, ودارسي الترجمة بوجه خاص, ولابد هنا من معرفة سبب هذا الانزعاج, ومن الأولى أيضا – في هذا الصدد – أن نتبين محتوى نص المنفلوطي, ومن ثم عقد الموازنة بينه وبين ترجمة عمر أمين للنص نفسه مع مقارنة ذلك بالأصل الفرنسي لرواية (تحت ظلال الزيزفون) لمؤلفها Alphonse Karr وتمثل الإجابة عن التساؤل عن نوع نص المنفلوطي وطبيعة ما صنعه فيه محور هذا البحث, وذلك بالمقارنة مع النص الأصلي عند ألفونس كار. \ \ هل لنا أن نفترض أن صنيع المنفلوطي هذا قد عد – في وقته – وسيلة لنقل المعارف الأجنبية على غرار ما كان يحدث من تعريب أو تمصير للروايات وللمسرح العالميين؟ أعنى بهذا العمل الترجمة الأمينة لمحتوى النص الأجنبي, أم ماذا؟ وإن كان ذلك كذلك, فهل بقى التعريب مطلوبا في عصر نبحث فيه عن الترجمة الآلية؟ إن لم نقبل هذا كله, فماذا عسانا أن نسمى هذا اللون من نقل الآداب الأجنبية؟ أترجمة نسميه أم نقلا أم تأليفا أم ماذا؟ فلنعرض ذلك على ما بين أيدينا من مفاهيم معاصرة لنظريات الترجمة.ولنر ماذا تطرح من إجابات. 
653 |a الادباء المصريون  |a الروايات المترجمة  |a رواية تحت ظلال الزيزفون  |a كار ، الفونس  |a المنفلوطي ، مصطفى لطفي بن محمد ، ت. 1343 هـ  |a التراجم  |a الادب الفرنسي 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 005  |e Arab Journal for the Humanities  |f Al-Maǧallaẗ al-’arabiyyaẗ li-l-’ulūm al-insāniyyaẗ  |l 114  |m  مج 29, ع 114  |o 0117  |s المجلة العربية للعلوم الإنسانية  |v 029  |x 1026-9576 
856 |u 0117-029-114-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 363841  |d 363841 

عناصر مشابهة