ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







من النحو الغائب : ميز العناصر المتصاقبة دلاليا فى العربية استدراكا للنقص فى كتب تعليمها للناطقين بغيرها

المصدر: مجلة البلقاء للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة عمان الأهلية - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمى
المؤلف الرئيسي: عكاشة، عمر يوسف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Okasha, Omar Yousef
المجلد/العدد: مج 11, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2006
التاريخ الهجري: 1427
الشهر: حزيران / ربيع الثانى
الصفحات: 119 - 168
ISSN: 1684-0615
رقم MD: 401482
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: المسعى في هذا البحث مركوز في إطارين: أما أولهما فيمثل في لفت أنظار الباحثين اللسانيين إلى أن ثمة ضرورة ملحة لإيجاد "نحوين" للعربية: نحو خاص بطائفة متعلميها من الناطقين بغيرها، وآخر خاص بطائفة متعلميها من الناطقين بغيرها، وآخر خاص بطائفة متعلميها من الناطقين بها. وتنشعب من فكرة "النحوين"، تلقائيا، فكرتان أخريان، هما: "النحو المشترك" و "النحو الغائب". ونعني بالأول النحو الذي تشترك في الحاجة الماسة إليه، سواء بسواء، طائفتا متعلمي العربية. وأما "النحو الغائب"، فنقصد به النحو الذي لم ينص نحاة العربية الأوائل عليه في كتبهم رغم حضوره في نواميس اللغة ووجوده في سيرورتها العملية. وهذا النحو لا يتفطن إليه في العادة الناطقون بالعربية، فلا يصيبه تفكيرهم، ولا يخضع لتحليلهم، لأنه مما يتأتى لهم على وجه السليقة والاكتساب. وأجل هذا فإن النحو الغائب يستأثر بالحاجة إليه متعلمو العربية الناطقون بغيرها دون غيرهم. وقد تناول الباحث، في الإطار الثاني من البحث، فكرة "النحو الغائب" بالتمثيل والتطبيق، فأورد أمثلة تنتمي إلى المستوى الدلالي، ولكنها غير مبرأة من الجوانب التركيبية. ويكاد يكون المستوى الدلالي للتراكيب أقل المستويات اللغوية حظا في كتب تعليم العربية للناطقين بغيرها، خاصة حين الحديث-تحديدا-عن المقابلة بين ما تشاكل دلاليا من عناصر الكلم العربي. وهادينا في ما سنتناوله من أمثلة دلالية في الإطار الثاني للبحث، سيكون مستقى مما يجترحه متعلمو العربية الناطقون بغيرها من أخطاء كتابية وشفاهية، تستعصي على التصويب والتصحيح، إذ لا تساعفنا في العادة كتب اللغة على ذلك. ومن هنا تناول الباحث بالتفريق المجموعات التالية المتشاكلة دلاليا، التي كثيرا ما يحكم على عناصرها في ما يبدو للخاطر الأول، بأنها من المتطابقات الدلالية، إلا أن البحث يحاول أن يثبت أنها من المتصاقبات، لا من المتطابقات: 1- (يجب) و(لا بد). 2- (اليوم القادم/غدا) و(اليوم التالي)- (اليوم الماضي/أمس) و(اليوم السابق). 3- (نظر إلى/التفت إلى) و(رأى/شاهد/أبصر). 4- (حضر / جاء / قدم / أتى)، و(ذهب / سافر) و(وصل)، و(أحضر / أخذ). 5- (منذ / لمدة – مدة). 6- (جدا – كثيرا).

This research is bi-fold: the first part aims at drawing the attention of linguists to the fact that it is urgently necessary to create two grammars for the Arabic language. One grammar is for foreign learners of Arabic, and the other is for native Arabs learning Arabic. The idea of two grammars leads to two other ideas: common grammar, and absent grammar. The former is common to the two groups of learners of Arabic. Absent grammar is the one Arabic linguists never indicated in their books despite its existence in the rules of the language and its practical evolution. Speakers of Arabic never pay attention to this grammar, and it never crosses their minds. In addition, it never undergoes analysis because it comes to them as they acquire the sense of the language; consequently, this grammar is exclusive to foreign learners of Arabic. The researcher also discusses the idea of absent grammar through examples and application, so he used examples that lie in the figurative level with relation to the structural side. The figurative level of structure is the least used linguistic level in Arabic books for foreign learners, especially when talking specifically about comparison between what is figuratively similar in the elements of the Arabic language. The examples the researcher used in the second part of the paper were derived from the incorrigible verbal and written mistakes foreign learners of Arabic commit, since language books do not usually help in this regard. Consequently, the researcher contrasted the following figuratively similar groups whose elements, at the first sight, are judged mostly to be figuratively synonymous. However, the research will attempt to prove that they are near equivalent and not synonymous: l-(yajibu / laa budda). 2-(>al-yawmu-l-qaadimu /gadan), (>al-yawmu-ttalii) - (>al- yawmu-l-maadii / >ams) and (>al-yawmu-ssaabiq). 3-(nadara>ilaa / >iltafata >ilaa) and (ra>aa /Isaahada / >absara). 4-(ha4ara/jaa>a / qadima/ >ataa), (dahaba/saafara), (wasala) and (>ahdara / >ahada). 5-(mundu/ li-muddati - muddata). 6-(jiddan/ katiiran).

ISSN: 1684-0615
البحث عن مساعدة: 670769