LEADER |
02646nam a22002057a 4500 |
001 |
1052046 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a شهاب، هناء محمود
|e مؤلف
|9 249155
|
245 |
|
|
|a أثر الترجمة في أسلوب التقديم والتأخير في القرآن الكريم :
|b اللغة الانكليزية انموذجا
|
260 |
|
|
|b جامعة الموصل - كلية التربية
|c 2010
|
300 |
|
|
|a 142 - 170
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a قابل البحث بين ما تحمله الآيات القرآنية في نظمها من دلالات ونتاجات فكرية ونفسية وشعورية حملتها ظاهرة أسلوبية وهي التقديم والتأخير وبين ترجمة معنى تلك الآيات إلى اللغة الهدف (الانكليزية مثلاً) وما رافق تلك الترجمة بأدوات تلك اللغة وبأسلوبها وصياغتها من هدم لتلك المعاني والدلالات، لأنها لم تلتزم بهذا الإجراء الأسلوبي وبذلك يكون النص المترجم للقرآن الكريم انعكاساً للمعنى العام للآية فقط ، أما الأسرار الجمالية والطاقة الدلالية الواقفة وراء هذا الأسلوب فلا نجد لها أثراً في النص المترجم.
|b The research has compared between what the Quranic verse order has implied regarding the psycho, mental and the sentimental denotations and outputs expressed by the stylistic phenomenon such as precedence & non precedence and the translation of the meanings those verses into the target language (English for instance) as well as the loss of meaning and denotation resulted from translation by using the tools of that language such as the style and formation. \ As the translation hasn't abide by this stylistic requirement, therefore the translated text of the holly Quran was only a reflection of the general meaning of the verse; whereas no trace of the hidden aesthetic and energy of significance standing behind this style can be found in there.
|
653 |
|
|
|a القرآن الكريم
|a الترجمة
|a اللغة الانجليزية
|a القيم الجمالية
|a الاسلوب اللغوي
|
773 |
|
|
|4 التربية والتعليم
|6 Education & Educational Research
|c 015
|e Journal of Education and Science
|f Mağallaẗ al-tarbiyaẗ wa-al-ʻilm
|l 002
|m مج 17, ع 2
|o 0168
|s مجلة التربية والعلم
|v 017
|x 1812-125X
|
856 |
|
|
|u 0168-017-002-015.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 410765
|d 410765
|