ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مشكلات ترجمة النية في وثيقة التأمين البحرى من الانكليزية إلى العربية

المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العزاوي، محمد باسل قاسم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صالح، سحر محفوظ (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 52
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الصفحات: 489 - 510
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 422160
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: يركز البحث على النية في وثيقة التأمين البحري. وتعد الوثيقة عقد أي اتفاق يذكر الحقوق والواجبات بين أطرافه، الا انه ليس كل الاتفاقيات عقوداً، فيجب أن تكون نية الأطراف بأن الاتفاق سيرتب الحقوق والواجبات التي سيرفضها القانون. وعادة ما تكون هذه النية ضمنية أكثر مما هي صريحة، وهذا يعنى، أن هناك استثناءات طفيفة جداً، وخاصة الاتفاقيات المبرمة ويقصد بها أن تكون ملزمة قانونياً. وغالباً ما تأخذ العقود أشكالاً ووعوداً ملزمة قانونياً يضعها أطراف الاتفاق. وتتلخص الأهداف الرئيسة لهذه الدراسة: 1. توضيح النية في وثيقة التأمين البحري. 2. اقتراح بعض التوصيات للمترجمين في شركات التأمين. ويخلص البحث إلى التوصية بتبني ترجمة أكثر حرفية وهذا يعني بأن المترجمين توصلوا إلى النية للغة المترجم منها دون أي تلكؤ قد ينعكس باستخدام الحشو اللغوي.

This research brings into focus the translation of intentionality in Marine Insurance Policy. The policy is a contract, i.e. an agreement which states rights and obligations between the parties to it. But not all agreements are contracts. It must be the intention of the parties that the agreement will create rights and obligations which will be enforceable by law. This intention is usually implied rather than expressed, that is, with a few exceptions, particularly agreements which are entered into are intended to be legally binding. Contracts usually take the form of legally binding promises made by the parties to the agreement. The main aims of this research are: 1. To clarify intentionality in Marine Insurance Policy and problems of translating it. 2. To propose some recommendations for the translation of insurance policies and intentionality in particular. The main finding is that the adoption of more literal translation means that the translators arrive at the intention of the source text without any hesitation reflected in using redundancy.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 0378-2867