المستخلص: |
تتطرق الباحثة في هذا المقال إلى أهم سؤال بيداغوجي يتعلق بالترجمة ألا وهو: ماذا نعلم طلبة الترجمة خاصة في المراحل الأولى من التدريس، ويركز المقال على أهمية تدريس الجانب اللغوي للترجمة إضافة إلى الجانب التطبيقي إذ يجب على الأستاذ مثلاً أن يعطى أهمية للمفردات اللغوية ومعناها وكيفية استعمالها في مختلف السياقات اللغوية والظرفية في "اللغة المصدر" من أجل إيجاد نظائرها المناسبة في "اللغة الهدف". ومن خلال هذه المقارنة المفرداتية يتمكن الطالب من فهم الفروقات بين لغته الأم واللغة الأجنبية وبواسطة تمارين مختلفة يتعرض الأستاذ إلى مختلف الحلول التي تتمثل في طرائق الترجمة. وتعد الترجمة على مستوى الكلمة خطوة أساسية في تدريس الترجمة قبل المرور إلى مستويات أعلى كالنص مثلاً. كما يلقي المقال الضوء على مشكلة القاموس الإنجليزي العربي وتقدم الباحث اقتراحات تساعد في جعل القاموس ثنائي اللغة موردا هاما للمترجم وليس فقط أداة للتأكد من معنى المفردات بدون تحديد السياقات التي يمكن أن تظهر فيها في اللغتين المصدر والهدف.
The present article deals with the most important pedagogical question concerning translation. The question has to do with what to teach future translators. The importance of teaching the linguistic aspect of translation, mainly contrastive lexicology, before practice will be emphasized. In fact, the fundamental linguistic insight of our article lies in the importance we need to give to teaching lexical items, what they mean, how they are used in different linguistic and situational contexts in order to find their appropriate equivalents at the intralingual and especially the interlingual level. Observations concerning bilingual dictionaries, as the kind of contrastive information that can be added, are pointed out. Future bilingual dictionaries (English -Arabic and Arabic -English) should be able to capture the problematic features of translation in order to become a more valuable resource rather than just a checking device. This paper touches on the implications of contrastive lexicology for teaching translation as well as bilingual lexicography, more particularly English-Arabic dictionaries. Language teaching is needed and should be stressed in any translation programme. Students should develop insights into the languages they are translating from and into. Translation is complicated and requires an awareness of the problems that could be encountered in that process. In fact, investigating the structure of English words and how they are translated into Arabic allows us to identify the similarities and differences and understand how translators overcome the semantic gaps between English and Arabic. Contrastive lexicology is useful in the sense that it heightens our awareness of similarities and differences between English and Arabic and of the significance of any choice made by the translator in a given context. In what follows we would like to show the importance that a contrastive lexico- semantic study may have for the training of future translators and also the compilation of dictionaries as the lexical entries are words.
|