ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







On the Translation of Qur'anic Rhetorical Questions into English

المصدر: مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: Khalil, Ghusoon Subhi (Author)
المجلد/العدد: ع 72
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 73 - 87
ISSN: 8536-2706
رقم MD: 430993
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على العديد من الوظائف الثانوية للجمل الاستفهامية، والمعروفة باسم الأسئلة البلاغية، في اللغتين الإنكليزية والعربية. ولغرض تحقيق هذا الهدف، تضمنت الدراسة عدداً وفيراً من الأمثلة ليتم من خلالها التعرف على إستخدام الوظائف تلك، سواءاً في لغة الحياة اليومية أو الأدب أو في القرآن الكريم على وجه الخصوص، وكيفية تعامل المترجمين مع هكذا نمط من الأسئلة. ولحقيقة أن الأسئلة البلاغية قد يكون لها في العربية وظائف تختلف عن تلك الموجودة في الإنكليزية، فمن المتوقع بروز بعض المشكلات أثناء ترجمتها إلى الإنكليزية. تفترض هذه الدراسة أن القرآن الكريم تتجسد فيه العدد من الوظائف الدقيقة للأسئلة البلاغية والتي تتطلب انتباها كبيراً من جانب المترجم الذي يقع على عاتقه تحليل تلك الوظائف كي يتمكن من إعطاء النظير الإنكليزي الأكثر ملائمة. وجدت الدراسة أن ترجمة الأسئلة البلاغية إلى الإنكليزية هي عملية صعبة نوعا ما وذلك لأنها توجب على المترجم أن يمتلك معرفة وافية بكل وظائفها في اللغة العربية على وجه العموم، وفي لغة القرآن الكريم على وجه الخصوص. \

The purpose of this study is to shed some light on the secondary functions of interrogative sentences, known as rhetorical questions, both in English and Arabic. To fulfill this purpose, a lot of examples have been included to manifest the usage of such functions, whether in everyday life language, in literature; and most importantly, in The Glorious Qur’an - and how translators handled such a type of questions. Due to the fact that rhetorical questions may display different functions in Arabic than those found in English, some problems are expected to appear when rendering them into English. It is hypothesized that many intricate functions are realized in The Glorious Qur’an which require great attention by the translator whose responsibility is to analyze such functions in order to arrive at the most suitable English counterpart. The study has found out that translating rhetorical questions into English is somehow difficult because it necessitates the translator to have good knowledge of all their functions in Arabic in general, and in The Glorious Qur’an in particular \

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 8536-2706

عناصر مشابهة