ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر الحركات فى ترجمة آيات من القرآن الكريم الى الانكليزية

العنوان المترجم: The Effect of Movements on Translating Verses from the Holy Quran into English
المصدر: مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: عبدالواحد، ياسر يونس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdulwahid, Yasir Younis
المجلد/العدد: مج 12, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 829 - 845
ISSN: 1992-7452
رقم MD: 433755
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: يتحرى البحث أثر الحركات في ترجمة آيات من القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية ويحاول دراسة كيفية تعامل المترجمين مع الآيات التي تؤدي الحركات فيها دوراً كبيراً في تغيير المعنى، ثم تصحيح هذه الآيات اعتماداً على التفاسير القرآنية الموثوقة. يفترض البحث بأن مسألة الحركات لم تعط اهتماماً من قبل مترجمي القرآن الكريم مسببه الوقوع في أخطاء في الترجمة . وبتحليل خمس ترجمات للقرآن الكريم وجد أن المترجمين خرجوا بترجمات غير دقيقة على قدر تعلق الأمر بمسألة الحركات ولتحقيق فهم أفضل لدى القارىء: الهدف يوصى بتنقيح هذه الترجمات. \

This research investigates the impact of inflections on translating some Qur' nic verses into English. It attempts to show how translators deal with the verses in which inflection plays a big role in altering the verse meaning, and then, based on the accredited Qur' nic interpretations, correcting the translations of the verses concerned. The research hypothesizes that the issue of inflection has not been given attention on the part of the translators of the Glorious Qur' n, causing translation mistakes. From analyzing five translations of the Glorious Qur' n, it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as the issue of inflection is concerned. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1992-7452