المصدر: | مجلة الآداب العالمية |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | كحيل، سعيدة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kohil, Saida |
المجلد/العدد: | س38, ع154 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
الشهر: | ربيع |
الصفحات: | 13 - 42 |
رقم MD: | 455484 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
للترجمة العربية دور ريادي في البناء الحضاري بشكل عام ، ونسج حوار عالمي من خلال إنتاج ترجمة الكتب من العربية وإليها في عالم متداخل من اللغات والإيديولوجيات والقيم. ومن هنا يظهر أنه ليس من السهل الدفع بالعربية لغة للترجمة إلى ساحة مواجهة غير متكافئة مع لغات أخرى تسيطر على حلبة الصراع الثقافي والمعرفي والتكنولوجي مما يتحتم على الذات العربية أن تعيد بناء قدرتها الذاتية لمواجهة الأخر بمنافسته موضوعيا مع المحافظة على خصوصيتها الحضارية، ومن هنا يمكن أن نشرع لسؤال مهم هو: كيف السبيل إلى إحداث قفزة نوعية لترقية اللغة العربية عبر الترجمة وجعلها لغة عالمية في ظل التحديات العالمية ؟ في ضوء هذا الإطار المفهومي تأتي رؤيتنا لوصف واقع حال ترجمة الكتاب إلى العربية ومنها، وتجلياته المشهدية في الراهن الثقافي والاقتصادي المنجز ونطرح هذه المعطيات: 1- أهمية الترجمة من وإلى العربية. 2- لغة الكتاب العربي بين العالمية والعولمة وصناعة الهوية . 3- وصف واقع الحال. 4- استشراف المآل. 5- تجربة ميدانية في صناعة كفاءة ترجمة الكتاب العربي نهدف من هذه الدراسة جس نبض حركية ترجمة الكتب من العربية وإليها بالإجابة عن أسئلة هامة. ماذا وكيف ولماذا نترجم بالعربية وماهي الحصيلة المعرفية الحقيقية لهذا العقل الترجمي ؟ كيف نعد كفاءات الترجمة لكي نربح رهان السوق. ما دور المنظمات في هذا الفعل الحضاري. و يقودنا هذا البحث إلى السبر في هوية اللغة العربية وعالميتها. \ |
---|