ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بضعة أوجه لخصوصية نقل و ترجمة المصطلح اللساني الحديث

المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: العنزي، صالح بن ضحوي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: غريبه، حسين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 24 عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 1 - 13
DOI: 10.33948/0668-024-999-001
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 467999
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
المستخلص: لقد أظهرت حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها مدى الحاجة إلى المصطلحات في شتى الميادين. ولهذا رافق حركة الترجمة جهد دءوب لإيجاد مصطلحات عربية مقابلة للمصطلحات الأجنبية في اللغات التي نترجم عنها. وقد شكّلت المصطلحية على مر العصور ركيزة أساسية لتطوير اللغة، وتاريخ اللغة العربية يشهد على ذلك كما ترافقت النهضة الأوروبية (في القرون 17-18) بحركة مصطلحية مماثلة أدّت بدورها إلى إغناء اللغات الأوروبية بما تحتاجه من مصطلحات في مختلف الميادين. وفي أيامنا هذه نشهد استئنافاً ونشاطاً غير مسبوق في الحركة المصطلحية في اللغة العربية، تهدف لتحديد المعايير الفنية لصوغ المصطلحات كالاشتقاق والنحت والتوليد، واقتراح ألفاظ مناسبة وفقاً للقواعد الفنية في اللغة العربية التي أشرنا إليها أعلاه لتلبية حاجات اللغة في استخدام ووضع المصطلحات في مختلف مجالات المعرفة. وفي الوقت الراهن، فإنه يبدو لنا أنّ فاعلية النشاط المصطلحي لا تتطلّب الاهتمام فقط بالجوانب الفنية (الصوتية، الاشتقاقية، الخ...) ولكن أيضاً التركيز على المفاهيم التي تثيرها المصطلحات في ذهن القارئ لدى قراءته لنص معين. ستتناول الدراسة البحث في المعاجم ومؤلفات المصطلحات التي تتعامل مع المصطلح اللساني في كيفية نقل المصطلح اللساني الأجنبي للعربية ومدى الحفاظ على مدلولاته ومفاهيمه وكذلك ستبحث في ترقي المصطلح لمساعدة قارئ الترجمة على فهم أفضل للمصطلحات المستخدمة في مجال الترجمة خصوصاً تلك التي لم تدخل بعد في معاجم المصطلحات اللغوية العربية. كما ستتناول الدراسة حداثة المصطلح الترجمي، بحيث تقدم مقترحات لنقل مصطلحات الترجمة الأكثر حداثة للغة العربية وذلك بالاستفادة من الدراسات الحديثة في مجال المصطلح.

This study examines the transfer of modern linguistics terms from Western languages (mainly English and French) into Arabic. Since terminology is the essential foundation for the development of language, and is still the main driver in the translation process, which is an essential part of building the reader's knowledge. For this reason, this paper tries to study different dictionaries dealing with linguistic foreign terms and their transfer to Arabic as well as the extent of keeping their implications and concepts in Arabic. The present study deals with the field of the evolution of the most commonly used linguistic terms and how to help the reader understand the terminology of modem linguistics. A part of the study deals with the relationship between specialization in linguistic terms and common language. In addition, it aims at translating the most recent linguistic terms, taking advantage of recent studies in the field of the terminology. This study comes to the conclusion that there are many Western linguistic terms that had been transferred in to Arabic conveying only a part of their denotations. This raises the question of ambiguity since some translations have confused the notions of foreigner linguistic terms. This study underlines, at the same time the positive role played by translators in the stability and in the unification of terms. They were helped in that by the flexibility of Arabic linguistic system.

ISSN: 1319-6618

عناصر مشابهة