ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة : مفهومها و ممارستها و تحدياتها و قياس تعليمها بالبحث العلمي

المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: المفهم، عبدالعزيز (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 24 عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الصفحات: 1 - 10
DOI: 10.33948/0668-024-999-009
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 468020
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

50

حفظ في:
المستخلص: تستوجب الترجمة وتعليمها جملة من التحديات العلمية والثقافية والاقتصادية والسياسية، وهي نتيجة للعولمة التي جعلت من هذا الحراك نشاطاً إستراتيجياً من أجل التواصل وتحديد المعارف المناسبة والمهارات ونشرها. وأيضاً، تستوجب الترجمة وتعليمها حالة من التفاعل بين اللغات والثقافات ومسألة الهوية التي تقود عادة إلى الصراعات أو إلى قضايا أخرى. وبالإضافة إلى التحديات التي سبق ذكرها، فإن دراسة الترجمة لغاية استكشافية بهدف توضيح هذه التحديات المرتبطة بالممارسات ومسألة التفاعل بين اللغة والثقافة، وأيضاً تعليم الترجمة، وفهم تلك التحديات. وحول العلاقة بين اللغات في العالم، تظهر الدراسات البحثية هيمنة اللغة الإنجليزية بوصفها أبرز اللغات التي يترجم عنها، وهذا واقع يفضلها على بقية، وفي الإطار ذاته يرى كالفييه أن مثل هذا الواقع قد يساهم في إفقارها، وبالتالي إلى أفول نجمها بشكل تدريجي لأنها معدومة الثراء اللغوي والثقافي عن طريق الترجمة من اللغات الأخرى إليها، مثل ما حدث للغة العربية ذات الحضارة الأصيلة التي أسهمت في تطوير العلوم وتفعيلها عن طريق الترجمة. إن اللغة بحاجة إلى تنشيط حركة الترجمة، وتفعيل البحث العلمي والإبتكار، وعلى هذا الأساس تبرز ضرورة الإرتقاء بجودة التعليم والترجمة ومنهجية تعليمية اللغة وليس المقصود من ذلك هو محاولة فهم العلاقة بين اللغات والثقافات في حالة الترجمة فقط، ولكن المقصود أيضاً الوصول لفهم النص المنجز وفق "المنهجية الوظيفية" وإدراك عملية الترجمة ذاتها ضمن مفهوم "العرفانية".

Translation and its teaching imply scientific, cultural, economic and political challenges, accentuated by the process of globalization which renders this activity strategic for communication and for the acquisition and the diffusion of knowledge and competence. They also imply interactions between languages, cultures and identities, leading to conflicts and other aspccts. Beyond the challenges cited above, the study of translation has a heuristic interest in the sense that it sheds light on the challenges of the practices and interactions of languages and cultures, and on those of the teaching of translation. In terms of relationships between the languages of the world, research has shown the domination of the English language insofar as it is the most translated language. This situation enriches it but it can also, according to Calvet, dilute it and lead to its progressive decline because it does not thrive in translating other languages, just as Arabic declined whereas it supported a prestigious civilization in developing dynamic scientific activities through translation. A language needs to stimulate translation activity, scientific research and innovation. For this reason, there should be quality courses in translation whose didactics should include not only the relationships between languages and cultures in presence during the translation, but also the conditions of text production (functional approach) and of the translation process itself (cognitive approach).

La traduction et son enseignement impliquent des enjeux scientifiques, culturels, économiques et politiques, accentués par le processus de mondialisation qui rend cette activité stratégique, pour communiquer, s’approprier des savoirs, des compétences et les diffuser. Ils impliquent aussi des interactions des langues, des cultures et des identités, entraînant des conflits et autres aspects. Au-delà de l’éclairage des enjeux précités, étudier la traduction a un intérêt heuristique dans le sens où il éclaire les enjeux des pratiques et des interactions des langues et cultures; ainsi que ceux de l’enseignement de la traduction. Concernant les rapports des langues dans le monde, les recherches montrent une domination de l’anglais dans la mesure où c’est la langue la plus traduite. Situation qui le favorise mais qui, selon Calvet, peut aussi l’appauvrir et entraîner progressivement son déclin, puisqu’il ne s’enrichie pas en traduisant les autres langues, comme a décliné la langue arabe qui a été porteuse d’une civilisation prestigieuse développant des activités scientifiques dynamisées par la traduction. Langue qui a besoin de stimuler l’activité de traduction, donc des recherches scientifiques et de l’innovation. D’où l’exigence d’un enseignement de qualité de la traduction dont la didactique doit comprendre non seulement les rapports entre les langues et cultures présentes lors de la traduction, mais aussi les conditions de production des textes (approche fonctionnelle) et du processus de traduction lui-même (approche cognitive). La mondialisation et le développement des moyens de communication, notamment de l’Internet, entraînent une sorte de proximité en réduisant les distances dans le monde. Cette proximité a pour conséquence une recrudescence des interactions entre les langues, du fait du besoin qu’on a, pour communiquer (comprendre les autres et se faire comprendre d’eux), de traduire, d’interpréter, de s’approprier des savoirs, de les diffuser dans d’autres langues, etc. Cette réflexion a pour objet les différents aspects liés à la traduction et son enseignement dans le contexte des interactions des langues et cultures dans un monde en transformation. Monde que la concurrence économique et les stratégies politiques sont en train de redessiner. Il s’agit donc de réfléchir sur la traduction et son enseignement afin d’en montrer la réalité et les enjeux, à travers un état des lieux des recherches.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الفرنسية
ISSN: 1319-6618