ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة المصطلح : مصطلح الصلاة بين العربية والعبرية أنموذجاً

المصدر: مجلة البحوث والدراسات القرآنية
الناشر: وزارة الشئون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد - مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف - الأمانة العامة
المؤلف الرئيسي: عامر، عامر الزناتي الجابري (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Algabery, Amer Alzanaty
المجلد/العدد: مج 5,6, ع 9
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2010
التاريخ الهجري: 1432
الشهر: ديسمبر - محرم
الصفحات: 333 - 402
ISSN: 1658-2624
رقم MD: 495320
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد مشكلة ترجمة المصطلح من أهم ما يعترض سبيل المترجم باعتبار أن المصطلح يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلي المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للإطار السميولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم مكان هذا العنصر في المجتمع كله، بإعتبار أن التصور أو المفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر. وبالتالي فإن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح؛ بوصفه المرآة التي تعكس فهم المصطلح في لغته الأم، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف. وسيتناول البحث معنى المصطلح وأهميته وإجراءات ترجمته، والمسائل التي تطرحها ترجمة المصطلح سواء ما يختص منها باللغتين المصدر والهدف أو ما يرتبط منها المترجم ذاته. وأهم المعايير التي يجب وضعها في الحسبان عند اختيار أي من هذه الإجراءات. وبعد ذلك يتم تناول دلالة مصطلح (الصلاة) في العربية وفي العبرية، مع عقد مقارنة بين المفهومين لتحديد مدى العلاقة القائمة بين المفهوم والمصطلح الدال عليه؛ وذلك حتى يمكن تقييم الإجراءات الي اعتمدها المترجمون في عملهم. وما مدي نجاحهم في المحافظة على فحوى المصطلح الإسلامي عند نقله إلى اللغة العبرية.

ISSN: 1658-2624
البحث عن مساعدة: 752909