المستخلص: |
هناك ازدياد كبير مؤخرا بعدد المؤسسات التي تدرس الترجمة في العالم العربي، وهناك حاجة متزايدة لإنتاج ترجمات من اللغة العربية وإليها مع هذا قلما تتضمن برامج تدريس المترجمين وتدريب المترجمين عنصر إدارة الجودة للخرجين وتكون النتيجة تخريج الآلاف من الذين لم يؤهلو لتأدية المهام المنوطة بهم (الجرف 1999) تشمل العوامل التي يمكن قياسها في مجال إدررة الجودة وضبطها في الترجمة ما يلى: التسهيلات والتجهيزيات، تأهيل المدرسين، بيئة الفصل الدراسي، والمنتج الترجمي وإيصاله للمستهلك . يقترح البحث بعض المقاييس التي يمكن استخدامها في مجال إداره الجودة في الترجمة، وبهذا يبين أن إن دراسات الترجمة قادرة على معالجة ضبط الجودة باستخدام ما توصل إليه علم اللغويات وعلم تقنيات الحاسب، وعن طريق معرفة البيئة المحلية الحكمة بالثقافة العربية .
The number of institutions teaching translation in the Arab World is enormous, and the need for producing translations from and into Arabic is ever-increasing. Still, programmes offering qualification and training future translators rarely manage the quality of their trainees. The result is that thousands of students graduate, but they cannot carry out the required tasks (Al-Jarf 1999). The areas and factors involved in translation quality management (TQM) include facilities and equipment, teachers' profile, classroom environment, and translation product and delivery. The present paper proposes some measurements to be used in TQM. It shows that translation studies can address these issues, making use in advances in Linguistics, Computer Technology, and local knowledge of Arabic culture.
|