ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المدى في التأويل : اللانهاية اللغوية ومنظور المترجم

العنوان بلغة أخرى: The Scope of Interpretation : Linguistic Infinity and the Translator’s Perspectives
المصدر: مجلة بحوث ودراسات العالم الإسلامي
الناشر: جامعة أم درمان الإسلامية - معهد بحوث ودراسات العالم الإسلامي
المؤلف الرئيسي: شيخ الشباب، عمر أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 4
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الشهر: جمادى الاولى / مايو
الصفحات: 292 - 327
ISSN: 1585-5469
رقم MD: 496906
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

23

حفظ في:
LEADER 04054nam a22002177a 4500
001 1375303
044 |b السودان 
100 |9 250005  |a شيخ الشباب، عمر أحمد  |q Sheikh Alshabab, Omar Ahmed  |e مؤلف 
245 |a المدى في التأويل : اللانهاية اللغوية ومنظور المترجم 
246 |a The Scope of Interpretation : Linguistic Infinity and the Translator’s Perspectives 
260 |b جامعة أم درمان الإسلامية - معهد بحوث ودراسات العالم الإسلامي  |c 2008  |g جمادى الاولى / مايو  |m 1429 
300 |a 292 - 327 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a النص باللغة الانجليزية 
520 |a يستقصي هذا البحث المدى في التأويل، مبينا طبيعة التأويل وحدوثه عند نقطة على خط يمتد من الضرورة اللغوية إلى اللانهاية اللغوية. في كتاب التأويل ولغة الترجمة يعرف شيخ الشباب (1996) الترجمة على أنها تأويل لنص باستخدام لغة مختلفة عن لغة النص، لكن الكتاب لم يشرح الأبعاد التفسيرية للتأويل. يشكل البحث الحالي جزءا من دراسة الإطار التأويلي في لغة الترجمة، ويوضح الآليات اللغوية التي تجسد للانهاية اللغوية. كما يتعرض للعلاقة بين التأويل والإبداع اللغوي. وفي البحث وصف لثلاث منظورات لعملية التأويل: 1-منظور الكاتب، 2-منظور المؤول، 3-منظور المترجم. وضمن المنظور الأخير يجري تمييز ثلاث درجات لما يسمى بـ ((الارتفاع التأويلي)) لدى المترجم. والارتفاع التأويلي هو العنصر المسؤول عن إنتاج ترجمات مختلفة للفظة الواحدة أو للنص الواحد، لأن التأويل الذي يتبناه المترجم قائم على اعتماد ارتفاع معين يؤدي إلى تبني ترجمة مختلفة. ويقوم الباحث بدراسة لهذه الجوانب من المدى التأويلي في ترجمة آية واحدة من سورة الفاتحة إلى عدد من اللغات الأوربية.  |b The present paper explores the scope and nature of interpretation showing how it works on a linguistic cline stretching from necessity to infinity. In Interpretation and the Language of Translation (Al-Shabab 1996), translation was defined as the interpretation of a text in a language different from its own. But there was no elaboration on the hermeneutic dimensions of interpretation. This paper constitutes a part of a wider Interpretive Frame which attempts to investigate interpretation in language and translation. The paper demonstrates the linguistic mechanisms that embody linguistic infinity and touches on the relationship between infinity and creativity in language. It describes three possible perspectives vis-a-vis interpretation: (1) the writer's perspective, (2) the interpreter's perspective and (3) the translator's perspective. The last perspective shows the degree or "latitude" aimed at by the translator. This latitude of interpretation is held to be responsible for producing different translations of the same Source Text. Hence, the latitude adopted by the translator can explain difference in interpretation and consequently difference in translation. The paper discusses an example form the translation of the Quran, the Muslims' Holy Book, into European languages. 
653 |a التأويل  |a الترجمة  |a القرآن الكريم 
773 |c 010  |e journal of islamic world research and studies inistitute ( I W R S I )  |l 004  |m ع 4  |o 1238  |s مجلة بحوث ودراسات العالم الإسلامي  |v 000  |x 1585-5469 
856 |u 1238-000-004-010.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 496906  |d 496906 

عناصر مشابهة