ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التواصل اللغوي والثقافي في ترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية: إشارة إلى سورة الأعلى

المصدر: المجلة العلمية لجامعة الملك فيصل - العلوم الإنسانية والإدارية
الناشر: جامعة الملك فيصل
المؤلف الرئيسي: شيخ الشباب، عمر أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 9, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الصفحات: 31 - 73
ISSN: 1319-6944
رقم MD: 73311
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

39

حفظ في:
المستخلص: القرآن هو أعظم ما عرفته العربية، وهو أهم نص عربي ترجم من العربية إلى غيرها من اللغات. يركز البحث الحالي على دراسة ترجمة بعض الآيات من سورة الأعلى إلى اللغات الأوروبية. والهدف الأول هو تقصي التواصل بين اللغات الأوروبية التي ترجم القرآن إليها عن طريق اطلاع المترجمين اللاحقين على ما سبق. كما أن البحث يحاول دراسة الاختلاف في الترجمة وانعدام الكفاية الذي يؤدي إلى ترجمات جديدة تختلف عما سبقها. وتشير النتائج إلى أن التأويل أساس في الترجمة وأن الإبداع والاتباع في الترجمة يخضعان لمحاكمة تؤدي إلى معالجة النص المترجم بحيث يصبح نصا مستقلا يقوم بدوره في التواصل بين المتحدثين باللغة المستقبلة ويتفاعل مع ثقافة الترجمة أولا وثقافة المتلقي للترجمة وبيئته. توصل البحث إلى أن هناك ترجمات محورية في التواصل مثل ترجمة مراتشي اللاتينية (١٦٩٨) وأن التواصل في الترجمات المدروسة هو أساسا على مستوى المفردات، أما مستوى الجملة الصغرى والعبارة النحوية فهذه تخضع لتراكيب ونحو اللغة المستقبلة. فالتواصل الترجمي لا يعني البتة النسخ أو السطو على الترجمات السابقة، بل هو حوار بين المترجمين يساهم فيه كل منهم حسب أهدافه ورؤيته، واضعا بذلك نفسه أمام الدارس ومسطرا اسمه في تاريخ اللغة التي يترجم إليها وفي تاريخ ثقافة ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية.

The holy Quran has been translated more than any other Arabic text. The present paper studies the translation of some verses from Al-A'la (the Most High) Sura into European languages. Firstly, the paper investigates the linguistic and cultural transmission of Quran translations into European languages. Secondly, the paper studies the nature of interpretation in translation. The results show that interpretation is at work in all translations, and that creativity and conventions in translation are governed by the translator’s judgement evident in the processing of the translated text (TT) as a new independent text. The TT has its own communicative functions for the Target Language (TL) audience, and it interacts with the translation culture and audience culture. The results also show that there are central translations in the transmission process such as Marracci's Latin translation (1698), and that linguistic and cultural transmission occurs at the level of the lexicon, while clause and phrase structures are in agreement with the grammar of the TL. Linguistic and cultural transmission through translation is not a case of plagiarism or appropriation. Rather, this transmission is an open debate among translators of the same source text, in which they contribute to its translation in accordance with their aims, environment and vision.

ISSN: 1319-6944

عناصر مشابهة