ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Miscommunication in Institutional Interaction Through Non-Qualified Interpreters

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Taibi, Mustapha (Author)
مؤلفين آخرين: Gaeces, Carmea Valero (Co-Author)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2005
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 27 - 53
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 595282
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 02301nam a22002297a 4500
001 0010030
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |9 49570  |a Taibi, Mustapha  |e Author 
245 |a Miscommunication in Institutional Interaction Through Non-Qualified Interpreters 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2005  |g أكتوبر 
300 |a 27 - 53 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a المقال باللغة الإنجليزية 
520 |b Daily interaction shows that it is quite common to experience one kind or another of misunderstanding, even, as Gumperz (1982: 172-285) says, when both parties of a conversation/interaction share the same language and social and cultural environment/ knowledge. Therefore, when the two parties involved do not share such common ground, misunderstandings and miscommunication are much more likely to pop up. This is the case in institutional encounters that take place between a service provider and a user who do not speak the same language, without the assistance of qualified mediators/interpreters. In this kind of situations there may be a total lack of communication because neither of the participants can speak the language of the other and no mediator is available or an interaction full of misunderstandings, incomplete relay of information or even fatal mistakes when the two parties resort to a non-qualified interpreter. It is this kind of institutional encounters that we are going to deal with in this article, using as data some conversations recorded in a medical context (between a Spanish general practitioner, a Moroccan female patient and her husband, who acts as an “interpreter”). The purpose of the study is to show some typical characteristics of such encounters and the communication failures or problems the participants face. 
653 |a الترجمة  |a أخطاء الترجمة  |a المترجمون 
700 |9 30830  |a Gaeces, Carmea Valero  |e Co-Author 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 006  |f Turjumān  |l 002  |m مج14, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 014  |x 1113-1292 
856 |u 1345-014-002-006.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 595282  |d 595282 

عناصر مشابهة