المستخلص: |
Translation, understood from the point of view of intercultural communication, is never an innocent act. From the very selection of a text to the way in which this text has been translated, even' step in the process of creation of a given cultural exchange through translation is motivated and determined by the relationship existing between the two socio¬cultural contexts in which translation takes place. In the specific case of North-South translational relations, cultural hegemony may help us to understand, for example, why certain texts produced in certain cultures are not translated into some others and vice versa, or why we can find shared translational patterns in translations coming from the same cultural source, or yet again why certain texts are traditionally translated using certain strategies. The case of the translation of modem Arab literature in Spain is, in this sense, paradigmatic. In spite of the "migratory boom' coming from North Africa and in particular from Morocco during the last decade, in spite of the rising presence of Moroccan culture in Spanish daily life, almost no governmental efforts have been deployed to increase the import of Moroccan cultural products through translation. Knowledge of the other culture, in this case the Moroccan one, still comes from the self, from the academic or specialized spheres who creates and develops a discourse about the other which does not always takes into account the other’s voice. Translating non hegemonic cultures means not only giving them the possibility’ of expressing themselves in the hegemonic ones, but also and above all it means challenging the structures of power and domination that govern the relationships between cultures.
|