ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of English-Arabic Translation at the Undergraduate Level in an Arab University Setting

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Al Amin, Saadia (Author)
المجلد/العدد: مج17, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2008
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 39 - 73
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 595965
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 04064nam a22002057a 4500
001 0231401
044 |b المغرب 
100 |9 27083  |a Al Amin, Saadia  |e Author 
245 |a Problems of English-Arabic Translation at the Undergraduate Level in an Arab University Setting 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2008  |g أكتوبر 
300 |a 39 - 73 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a المقال باللغة الإنجليزية 
520 |a بعد أن كانت الترجمة تدرس فقط في مرحلة الدراسات العليا، أصبحت اليوم مع زيادة الحاجة إلى المترجمين، تدرج أكثر فأكثر ضمن الدراسات الجامعية، يلتحق بها الطلاب بعد إكمال المرحلة الثانوية. ولما كان القيام بعملية الترجمة، بل تعلم هذه المهنة والتدرب عليها يقتضي مستوى رفيعا من المهارات اللغوية والمعارف التي يندر ان تتوفر لدى الطلاب المبتدئين في المرحلة الجامعية، أصبح من الضروري إعادة النظر في طريقة تدريس الترجمة حتى تصبح ملائمة لمستوى الطلاب وقدراتهم، بدلا عن الانطلاق من مرتكزات نظرية وتوقعات قد لا تكون مناسبة للتطبيق في كل الجامعات وعلى كل الطلاب. أول خطوة لإيجاد الطريقة المناسبة للتدريس هي تشخيص نقاط الضعف التي يعاني منها الطلاب فتحول دون انخراطهم في تعلم مبادئ الترجمة وتقنياتها، ويتم هذا التشخيص بدراسة أداء الطلاب في تمارين الترجمة واختباراتها، يتناول هذا المقال نتائج الدراسة التي أجرتها الباحثة على أداء الطالبات بقسم الترجمة الإنجليزية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود بالرياض، في مادة الترجمة في المجالات العسكرية، وهي من اول مواد الترجمة وفقا "للخطة القديمة لذلك القسم. أوضحت الدراسة أن الغالبية العظمى من اخطاء الترجمة مردها ضعف معرفة الطالبات باللغة المصدر وهي اللغة الإنجليزية، مما يؤثر سلبا على الأداء فيولد سلسلة أخرى من الأخطاء مثل تداخل اللغات، وسوء استخدام القواميس. خلص البحث إلى أن الإعداد اللغوي الذي يسبق تعلم الترجمة لابد أن يوظف للتركيز على الجوانب المهمة بالنسبة للترجمة، مثل دراسة المفردات في سياقها مع مصاحباتها، والتركيز على دراسة النص كله وليس جزيئات منه، وضرورة تنويع النصوص المستخدمة في مادة القراءة مثلا من حيث أنماطها ومجالاتها. كذلك يلزم الاستمرار في دعم المعارف اللغوية حتى في اثناء تدريس الترجمة وذلك عن طريق مقارنة اللغتين المصدر والهدف ومقابلتهما لتنوير الطلاب حول ظاهرة اختلاف اللغات، وأهمية التقيد بقواعد وثوابت كل لغة على حدة، سواء كان ذلك في مرحلة فهم وتحليل النص المصدر أم في مرحلة صياغة النص الهدف. 
653 |a الترجمة  |a مشكلات الترجمة  |a تدريس الترجمة  |a الدراسات الجامعية 
773 |c 004  |f Turjumān  |l 002  |m مج17, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 017  |x 1113-1292 
856 |u 1345-017-002-004.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 595965  |d 595965