المستخلص: |
This article is an attempt to understand how the translator of Arabic newspapers reacts to the issues related to sensitive subjects refering to religion, politics and sex. For a defined period, the study is based on a systematic survey, translations in arabic newspapers chosen among the most representative and most widespread production of journalistic arabic literature. There is one constant : in most cases the arabic translator distorts the original message and gives some time an opposite meaning. The political and social repression and a lack of knowledge and culture explain this distortion of the original message. It appears that the deformation of the original message is the norm in the field with all the consequences we can imagine on the reception of such translations.
Cet article est une tentative pour voir comment le traducteur des journaux arabes réagit devant les passages problématiques liés aux sphères sensibles : la religion, la politique et le sexe. L’enquête est basée sur un relevé systématique, pour une période définie, des traductions dans les journaux arabes qui semblaient être parmi les plus représentatifs et les plus répandus de la 1 littérature journalistique arabe. On relève une constante : le traducteur arabe déforme dans la majorité des cas le message d’origine et lui donne quelques fois un sens opposé. La pression politique et la répression sociale ainsi qu’un manque de connaissances et de culture expliquent cette déformation du message d’origine. Il apparaît que la déformation du message original est la norme dans le domaine avec toutes les conséquences qu’on peut imaginer sur la réception de ce genre de traductions.
|