ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Triangle des Bermudes: Le Traducteur de la presse arabe Face a'linterdit

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Mhammed, Amattouch (Author)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2010
الشهر: أبريل
الصفحات: 101 - 119
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 596092
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
LEADER 02618nam a22002297a 4500
001 0231437
041 |a fre 
044 |b المغرب 
100 |9 40374  |a Mhammed, Amattouch  |e Author 
245 |a Le Triangle des Bermudes:  |b Le Traducteur de la presse arabe Face a'linterdit 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2010  |g أبريل 
300 |a 101 - 119 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a المقال باللغة الفرنسية 
520 |b This article is an attempt to understand how the translator of Arabic newspapers reacts to the issues related to sensitive subjects refering to religion, politics and sex. For a defined period, the study is based on a systematic survey, translations in arabic newspapers chosen among the most representative and most widespread production of journalistic arabic literature. \ There is one constant : in most cases the arabic translator distorts the original message and gives some time an opposite meaning. The political and social repression and a lack of knowledge and culture explain this distortion of the original message. \ It appears that the deformation of the original message is the norm in the field with all the consequences we can imagine on the reception of such translations. 
520 |d Cet article est une tentative pour voir comment le traducteur des journaux arabes réagit devant les passages problématiques liés aux sphères sensibles : la religion, la politique et le sexe. L’enquête est basée sur un relevé systématique, pour une période définie, des traductions dans les journaux arabes qui semblaient être parmi les plus représentatifs et les plus répandus de la 1 littérature journalistique arabe. \ On relève une constante : le traducteur arabe déforme dans la majorité des cas le message d’origine et lui donne quelques fois un sens opposé. La pression politique et la répression sociale ainsi qu’un manque de connaissances et de culture expliquent cette déformation du message d’origine. \ Il apparaît que la déformation du message original est la norme dans le domaine avec toutes les conséquences qu’on peut imaginer sur la réception de ce genre de traductions. 
653 |a مثلث برمودا  |a الأدب الفرنسي  |a الترجمة 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |f Turjumān  |l 001  |m مج19, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 019  |x 1113-1292 
856 |u 1345-019-001-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 596092  |d 596092