LEADER |
04575nam a22003377a 4500 |
001 |
0027246 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 16345
|a Al Obeidi, Ameen Ismaeel Hathoor Ali
|e Author
|
245 |
|
|
|a Measurement of EFL College Students' Efficiency in Translating Texts Meaning
|
246 |
|
|
|a قياس كفاءة طلبة الكلية دارسي اللغة الإنكليزية لغة أجنبية في ترجمة معنى النصوص
|
260 |
|
|
|a تكريت
|c 2010
|m 1431
|
300 |
|
|
|a 1 - 73
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة تكريت
|f كلية التربية
|g العراق
|o 0708
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى قياس كفاءة الطلبة في ترجمة المعنى التصوري (إشارة أو قول يشير إلى حدث ) والمعنى الترابطي (استنتاج او ترجمة تفاعلات المتكلمين والكتاب وتوقعات المستمعين والقراء ) ومعرفة أدائهم في ترجمة تلك النصوص . لقد تم تصميم اختبار لقياس قدرة الطلبة في ترجمة النصوص الأدبية من الانكليزية الى العربية ومن العربية إلى الانكليزية , وكذلك لقياس قدرة الطلبة على التمييز بين المعنى التصوري والمعنى الترابطي في ترجمة تلك النصوص . لقد تم اختبار (60) طالبا وطالبة في قسمي اللغة الانكليزية في كلية التربية وكلية التربية للبنات في جامعة تكريت . يتكون الاختبار من أربعة نصوص (اثنان باللغة الانكليزية واثنان باللغة العربية ), وبعد فحص أوراق الاختبار,استخدمت طريقة الاتساق الداخلي لقياس ثبات الاختبار . وبعد تحليل نتائج الاختبار , أعطت النتائج الفرضيات الخاصة بالدراسة وهي كما يلي :- 1-اعتمد الطلبة على المعنى التصوري أكثر من المعنى الترابطي ( الإيحائي ,الاجتماعي,......الخ ). 2-إن أداء الطلبة في ترجمة النصوص الانكليزية الى العربية أفضل من الترجمة للنصوص العربية الى الانكليزية . تتكون الدراسة من خمسة فصول . يعتبر الفصل الأول مقدمة الدراسة . يقع الفصل الثاني للجانب النظري للمواضيع الرئيسية في الدراسة . يهتم الفصل الثالث بإجراءات الاختبار مثل صدق الاختبار , ثبات الاختبار , معامل الصعوبة ومعامل التمييز . أما الفصل الرابع فيتضمن تحليل البيانات والنتائج الرئيسية للاختبار . والفصل الخامس يحتوي على النتائج الرئيسية والتوصيات والمقترحات للدراسات المستقبلية . ومن بعض التوصيات ما يلي :- 1- يجب أن يمتلك الطلبة القدرة اللازمة من السيطرة على اللغتين الانكليزية والعربية ( وبخاصة دراسة الترجمة والمعنى في هاتين اللغتين). 2- يجب تصنيف انواع النصوص وفقا للصعوبة والطول عند ترجمتها . 3- يجب أن يكون تدريس الترجمة العربية / الانكليزية بخطوط متوازية لتلك الخاصة بتدريس الترجمة الانكليزية / العربية .
|
653 |
|
|
|a تدريس اللغة الإنجليزية
|a الترجمة
|a التحصيل الدراسي
|a طلاب الجامعات
|
700 |
|
|
|9 49246
|a Sultan, Amra Ibrahim
|e Advisor
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-5.pdf
|y 5 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9805-009-014-0708-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d n
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 615474
|d 615474
|