المصدر: | مجلة لوجوس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية |
المؤلف الرئيسي: | القاسمي، علي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2007
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 97 - 130 |
رقم MD: | 625272 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أستطيع الاستمرار في ضرب الأمثلة المقارنة التي تبين كيف أن الترجمات العربية السابقة لقصة "الشيخ والبحر" لهمنغواي لم تنقل مضامين القصة بدقة، وكيف أنها أغفلت أسلوب همنغواي وتقنياته السردية؛ وأنني أقدمت على إعادة ترجمة القصة لا لزيادة متعتي في قراءتها والاستفادة من تقنياتها فحسب، وإنما لأنقلها إلى القارئ العربي بطريقتي الخاصة التي استثمر فيها جميع معرفتي بهمنغواي، ولغته، وأسلوبه، وتقنياته، من أجل أن تصبح الترجمة جسرا لا لعبور المضامين فحسب وإنما لعبور الأساليب والتقنيات والنفسيات كذلك. |
---|