المستخلص: |
تعرف هذه الدراسة تعابير التلطف الاصطلاحية مصطلحا ومفهوما، وتبين أهميتها، وصعوبات ترجمتها، وتكشف عن أثر الثقافتين اللغويتين في تشكيل دلالاتها في حقل الموت؛ بغية لفت أنظار المشتغلين بالترجمة، ومدرسي اللغة، ومتعلمي العربية لغة ثانية، ومصممي المناهج، والمعجميين وغيرهم -إلى المشكلات اللغوية والثقافية المرتبطة بفهم هذه التعابير وإنتاجها. وتستعين الدراسة، في سبيل ذلك، بعلم الدلالة في بناء إطارها النظري، والمنهج التقابلي في تحليل نماذجها. كما تستمد مادتها اللغوية من المعاجم الثائية العامة والمتخصصة في العربية الفصحى والإنجليزية المعيارية. وتخلص هذه الدراسة، في أظهر نتائجها، إلى أن الثقافتين العربية والإنجليزية تصدران، غالبا، عن تصورات إنسانية وآليات لغوية مشتركة، في تلطيف الموت، كالنظر إلى الموت على أنه أوبة الميت إلى خالقه، وخلاص من الآلام، وفراق مؤقت، وتخلص من القيود الحيوية الأرضية. وتلجآن، إلى جانب ذلك، إلى تسليط الضوء على طقوس الموت، عناصر الثقافة البيئية، وتلوين الموت، وغيرها. ومع هذا التقارب في التصورات، فيؤثر اختلاف عناصر الثقافتين، وبخاصة الدينية منها، جليا في تشكيل تعابير اللغتين، ويؤدي إلى تباين بين تعابير اللغتين صياغة ودلالة؛ مما يتطلب وعيا باختلاف إيحاءات التعابير المتشابهة، وكفاية عالية في فهم التعابير الخاصة وإنتاجها في كلتا الثقافتين اللغويتين
This study identifies the notion of euphemistic Idioms and the problem of terminology, clarifies the linguistic importance and translation problems of these Idioms, and attempt to verify the impact of the cultural elements of Arabic and English on the form and the content of euphemistic Idioms of death. The significance of this study is to provide a theoretical basis for further studies to test through experimentation. The result of such a contrastive study can be of help, mainly, to translators, language instructors, Arabic learners as a second language, curriculum designers, etc. To achieve the contrastive analysis of linguistic data that were obtained from general and specialized dictionaries representing classical Arabic and Modern Standard English, the study draws upon ideas from semantics and assumptions related to the subject. Finally, the study reveals, among its other main conclusions, that euphemism of the two linguistic cultures rely, mostly, on similar concepts and linguistic strategies to soften the blow of death. Nevertheless, the elements of the two different cultures, namely the religious one, that have a great influence on formation of such euphemisms, may require a careful aware and a well competence, of translators, to be comprehended and produced
|