المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | جبران، جمال (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س8, ج85 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | نوفمبر/ محرم |
الصفحات: | 95 |
رقم MD: | 632431 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى دراسة موضوع بعنوان" موديانوبيننا". وأوضح المقال أن باتريك موديانو محظوظ مع لغة الضاد، فقد ترجمت له أربع أعمال من الفرنسية إلى العربية مثل" شارع الحوانيت المعتمة" ترجمة محمد عبد المنعم جلال، و" مقهى الشباب الضائع" ترجمة محمد المزيودي، و" الأفق" ترجمة توفيق سخان. وبين أن رواية " مجهولات" التي قامت رنا حايك بترجمتها تعتبر أولي الروايات التي ظهرت لموديانو باللغة العربية. واستعرض المقال حديث رنا حايك ل “الدوحة " عن تجربتها في ترجمة رواية" مجهولات". وبين المقال أن رواية مجهولات تسرد حكايات متوازية لثلاث نساء، يرسم فيها باتريك موديانو مصائرهن التي تظهر على شاكلة " مجهولات فعلا كأي فرد يعيش غفلته وعزلته الخاصة في المتاهة الباريسية، والثلاث يبحثن عن معني لحياتهن في علاقات مبتورة، لا تختلف كثيراً عن حياتهن السابقة، وضياع هؤلاء البطلات هو ضياع الفرد بشكل عام في عصر يتفنن في الازدواجية وأوهام الأحلام المنهارة تحت عجلة المدينة. واختتم المقال موضحاً أنه على صعيد مستوي ترجمة موديانو إلى العربية وزيادة عناوينه في مكتبتها أعلنت سلسلة الجوائز بالهيئة العامة المصرية للكتاب استعدادها للانطلاق في ترجمة مجموعة من أعمال موديانو بحسب اختصاص تلك السلسلة بترجمة الأعمال الأدبية التي نال أصحابها جوائز أدبية شهيرة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|