المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | سلام، رفعت (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بيومي، خالد (محاور) |
المجلد/العدد: | س7, ج83 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 88 - 91 |
رقم MD: | 633885 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلي تقديم حوار بعنوان "رفعت سلام .. غابة من الأصوات المتشابكة". وأوضح المقال أن رفعت سلام شاعر ومترجم ينتمي إلى جيل السبعينات، وهو صاحب تجربة ثقافية من طراز خاص، يطارد خلالها إشارات الأقدمين، ويشكل مجازاته من نسيج لغتهم، ويختار من عوالمهم ما يتوافق مع همومه الذاتية، كما أنه حريص على ترويض الحساسية العربية لتلقي القصيدة الجديدة من خلال التخلص من الثرثرة وتبني المفارقات اللاذعة واستحضار جماليات بعض الفنون المجاورة كالفن التشكيلي، والتصوير، ليغذي بها تقنياته الفنية. وتناول المقال عدة تساؤلات تم مناقشتها في الحوار والتي تمثلت في: السؤال الأول: انطلقت تجربتك الشعرية قبل أربعين عاماً، كيف تتأملها اليوم؟ السؤال الثاني: يلاحظ غياب الاهتمام بالقضايا الكبرى في قصائدك رغم تعدد الإكراهات والصراعات والتحولات المتسارعة؟ السؤال الثالث: هل أنت موجود في قصائدك بشكل ما؟ السؤال الرابع: الملاحظ أن شعراء جيل السبعينات لا يتحدث أحدهما عن الآخر بشكل جيد لماذا؟ السؤال الخامس: رغم كثرة أسفارك وتنقلاتك ما بين القاهرة والجزائر وفرنسا واليونان، إلا أنك لم تتناول هذه الأماكن في شعرك لماذا؟ السؤال السادس: لماذا ترجمت الشعر، هل لأنك شاعر؟ السؤال السابع: ذات مرة قالوا للشاعر التركي ناظم حكمت: أن أشعارك قد ترجمت إلي لغة أخري، فعلق قائلا: إنها أشعار المترجم" .. برأيك هل الترجمة كتابة جديدة للنص؟ السؤال الثامن: برأيك هل الشعر يفقد شيئا من جماله في أثناء الترجمة؟ السؤال التاسع: بدأت رحلتك مع الترجمة مع كبار الشعراء الروس أمثال بوشكين، وليرمنتوف، وانتهيت إلى ترجمة أساطين الشعر الفرنسي أمثال بودلير ورامبو لماذا هذه النقلة بين مدرستين شرقية، وغربية؟ السؤال العاشر: رغم وجود شعراء كبار في العربية أمثال المتنبي، ونزار قباني، ومحمود درويش، إلا أنه لا يوجد شاعر تحول إلى أيقونة على مستوي الشعر العالمي أمثال بوشكين ورامبو وبودلير وشكسبير لماذا؟ واختتم المقال ذاكراً آخر سؤال تم مناقشته في الحوار وهو، من الشاعر الذي وقفت أمام نصوصه منهولاً، وهل يمكن أن تتراجع عن ترجمة نص ثقيل وملغز إلى حد التعميمية؟ كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|