ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رفعت سلام: أجدني مواصلا الطريق الذي اخترته لنفسي وحيداً، منفرداً ولا ظل لي

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: سلام، رفعت (مؤلف)
مؤلفين آخرين: اللاوندي، أحمد (محاور)
المجلد/العدد: سج131
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 134 - 137
رقم MD: 980967
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: استعرض المقال حوار مع الشاعر والمترجم المصري رفعت اسلام بعنوان أجدني مواصلاً الطريق الذي اخترته لنفسي، وحيداً، منفرداً، ولا ظل لي. سرد المقال مجموعة من الأسئلة التي تم مناقشتها في الحوار ومنها، السؤال الأول ذات الشاعر هي لست ذات المترجم، كيف استطعت أن تفصل هذه عن تلك في الترجمة. السؤال الثاني لماذا بالتحديد اخترت (بوشكين) و (ليرمونتوف) من خارج المدرسة الأوروبية، لكي تترجم لهما. السؤال الثالث اخترت ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لكن من كفافيس، وبودلير، ورامبو، ثم أقبلت على ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة (أوراق العشب) لوالت ويتمان التي خاف كثير من المترجمين في العالم العربي أن يترجموها، ما الصعوبات التي منعت هؤلاء المترجمين من الإقبال على هذه الخطوة بينما قمت أنت بها. السؤال الرابع أنت تعلم أن الشعر يفقد الكثير من رونقه وجماله عند ترجمته إلى لغة أخرى، ما الذي تفعله حتى تسلم من هذا، وهل تتفق مع من يقول (إن المترجم خائن). السؤال الخامس الأعمال التي يتم ترجمتها اليوم في دولة عربية واحدة على مدار عشر سنوات تترجم في أية دولة أوروبية أخرى خلال عام. ترى من السبب في حدوث هذا التفاوت الرهيب. السؤال السادس حبذا لو ذكرت بعض الإفادات المهمة التي عادت عليك من مجال الترجمة. واختتم المقال بطرح تساؤل مفاده ما مشروعك القادم. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة