ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رفعت سلام .. غابة من الأصوات المتشابكة

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: سلام، رفعت (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بيومي، خالد (محاور)
المجلد/العدد: س7, ج83
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 88 - 91
رقم MD: 633885
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04260nam a22002177a 4500
001 0032825
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |a سلام، رفعت  |e مؤلف  |9 239639 
245 |a رفعت سلام .. غابة من الأصوات المتشابكة 
260 |b وزارة الإعلام  |c 2014  |g سبتمبر 
300 |a 88 - 91 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلي تقديم حوار بعنوان "رفعت سلام .. غابة من الأصوات المتشابكة". وأوضح المقال أن رفعت سلام شاعر ومترجم ينتمي إلى جيل السبعينات، وهو صاحب تجربة ثقافية من طراز خاص، يطارد خلالها إشارات الأقدمين، ويشكل مجازاته من نسيج لغتهم، ويختار من عوالمهم ما يتوافق مع همومه الذاتية، كما أنه حريص على ترويض الحساسية العربية لتلقي القصيدة الجديدة من خلال التخلص من الثرثرة وتبني المفارقات اللاذعة واستحضار جماليات بعض الفنون المجاورة كالفن التشكيلي، والتصوير، ليغذي بها تقنياته الفنية. وتناول المقال عدة تساؤلات تم مناقشتها في الحوار والتي تمثلت في: السؤال الأول: انطلقت تجربتك الشعرية قبل أربعين عاماً، كيف تتأملها اليوم؟ السؤال الثاني: يلاحظ غياب الاهتمام بالقضايا الكبرى في قصائدك رغم تعدد الإكراهات والصراعات والتحولات المتسارعة؟ السؤال الثالث: هل أنت موجود في قصائدك بشكل ما؟ السؤال الرابع: الملاحظ أن شعراء جيل السبعينات لا يتحدث أحدهما عن الآخر بشكل جيد لماذا؟ السؤال الخامس: رغم كثرة أسفارك وتنقلاتك ما بين القاهرة والجزائر وفرنسا واليونان، إلا أنك لم تتناول هذه الأماكن في شعرك لماذا؟ السؤال السادس: لماذا ترجمت الشعر، هل لأنك شاعر؟ السؤال السابع: ذات مرة قالوا للشاعر التركي ناظم حكمت: أن أشعارك قد ترجمت إلي لغة أخري، فعلق قائلا: إنها أشعار المترجم" .. برأيك هل الترجمة كتابة جديدة للنص؟ السؤال الثامن: برأيك هل الشعر يفقد شيئا من جماله في أثناء الترجمة؟ السؤال التاسع: بدأت رحلتك مع الترجمة مع كبار الشعراء الروس أمثال بوشكين، وليرمنتوف، وانتهيت إلى ترجمة أساطين الشعر الفرنسي أمثال بودلير ورامبو لماذا هذه النقلة بين مدرستين شرقية، وغربية؟ السؤال العاشر: رغم وجود شعراء كبار في العربية أمثال المتنبي، ونزار قباني، ومحمود درويش، إلا أنه لا يوجد شاعر تحول إلى أيقونة على مستوي الشعر العالمي أمثال بوشكين ورامبو وبودلير وشكسبير لماذا؟ واختتم المقال ذاكراً آخر سؤال تم مناقشته في الحوار وهو، من الشاعر الذي وقفت أمام نصوصه منهولاً، وهل يمكن أن تتراجع عن ترجمة نص ثقيل وملغز إلى حد التعميمية؟ كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الشعر العربي  |a الشعراء المصريون  |a الدواوين والقصائد  |a التجربة الشعرية  |a النصوص الأدبية   |a الترجمة  |a الحوارات الصحفية 
700 |9 198183  |a بيومي، خالد  |e محاور 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 032  |l 083  |m س7, ج83  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information  |v 007 
856 |u 0708-007-083-032.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 633885  |d 633885