ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Complex and Compound Sentences in English-Arabic Translation

المصدر: مجلة العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: I'jam, Dunya Muhammad Muqdad (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 65 - 87
DOI: 10.33855/0905-000-016-031
ISSN: 1992-2876
رقم MD: 635021
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
LEADER 02396nam a22002057a 4500
001 0241429
024 |3 10.33855/0905-000-016-031 
044 |b العراق 
100 |9 34953  |a I'jam, Dunya Muhammad Muqdad  |e Author 
245 |a Complex and Compound Sentences in English-Arabic Translation 
260 |b جامعة بابل - كلية التربية للعلوم الإنسانية  |c 2013 
300 |a 65 - 87 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |b Complex and Compound are two sentence types containing syntactic features that are employed in writing in both English and Arabic. It is often argued, however, that the two languages differ in their preference for either syntactic relation (Cf. Introduction and Note 3). English, it is said, makes use of more subordination than coordination, while Arabic favors the use of coordination rather than subordination. The present paper aims not to prove or disprove this claim. Its main focus is finding out how these syntactic relations are dealt with in English-Arabic translation in general. To achieve this aim, the research makes use of three types of corpus: Texts originally written in Elish, texts originally written in Arabic, and texts translated from English into Arabic. The texts surveyed are taken from different disciplines. The reason behind this is that the researcher wants to get to a generalization about the hypothesis above, whether it is proven valid or not. In other words, by varying the texts, the researcher wants to get to general remarks from which several researches could be triggered. In each of the texts at hand, the instances of subordination and were counted. The number of occurrences was then turned into ratios and coordination the results of the three parts of the corpus were compared so as to know whether the translated texts are more like those originally written in English or those originally written in Arabic. Recommendations conclude the paper. 
653 |a الترجمة   |a الترجمة الانجليزية العربية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 031  |e journal of Human Sciences  |f Maǧallaẗ bābil al-ʻulūm al-insāmiyyaẗ  |l 016  |m ع16  |o 0905  |s مجلة العلوم الانسانية  |t   |v 000  |x 1992-2876 
856 |u 0905-000-016-031.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 635021  |d 635021 

عناصر مشابهة