ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمات معاني سورة الرحمن إلى اللغة العبرية : دراسة لغوية نقدية

المصدر: مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: عليان، سيد سليمان محمد سيد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 193 - 224
ISSN: 8536-2706
رقم MD: 636661
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: نشطت ترجمة معاني القران الكريم إلى العبرية خلال القرن العشرين بهدف البحث أو لمجرد المعرفة والثقافة العامة. ولم يكن الهدف منها هدفاً دينياً. وقد تعرف اليهود الذين عاشوا في العصور الوسطى على القران الكريم من مصدره الأساسي لغوياً بحكم معرفتهم باللغة العربية. وجاءت هذه الترجمات ما بين ترجمات جزئية لبعض آياته أو سورة. وكل من اقترب من ترجمة معاني القران الكريم من اليهود كان يتصرف في الترجمة وفقاً لرؤيته ومعرفته الشخصية بالعربية ولذلك اختلفوا في منسوب الدقة في فهم المعاني في النص القرآني. ويسمى هذا الإسقاط. ولوحظ أنً الدافع إلى الإسقاط هو الشعور بالنقص والدونية لدى القائم به. أنً الغاية من عملية الإسقاط هي الدفاع عن عيوب أو نقص في القائم بها. وأن إجراء عملية الإسقاط يتم لا شعورياً. وأن الهدف الذي يتم توقيع الإسقاط عليه – غالباً – يكون منَزًهاً عن ما يوجًه إليه من خلال عملية الإسقاط. ومن أبرز ما فعله بعض المترجمين اليهود هو إسقاط المفاهيم الدينية اليهودية على مفهوم (الله) في القران الكريم، أو إسقاط مفاهيم يهودية أثناء الترجمة، أو معاملة القران بوصفه لا يختلف عن باقي الأعمال الإنسانية. وسورة الرحمن من أكثر السور القرآنية التي يتحقق فيها ضرورة فهم النص فهماً جيداً

Active translation of the Holy Quran into Hebrew during the twentieth century in order to search or just for general knowledge and culture. It was not intended to target religious. The Jews know who lived in the Middle Ages on the Quran from its primary source linguistically by virtue of their knowledge of the Arabic language. These translations came between partial translations of some of its verses or AL. Anyone who approached the translation of the Holy Quran from the Jews was acting in translation according to his vision and his personal knowledge Arabic, therefore differed in the level of precision in understanding the meanings in the text of the Quran. This is called projection. It was noted that the impulse to drop is the feeling of inferiority and the inferiority based. That the purpose of the process is to defend the projection defects or deficiency in the existing. And make a projection is subconsciously. And that the target you are signing projection it - often - have what guides him through the process of projection. It highlighted what he did to some translators Jews is dropping concepts on the concept of Jewish religious (God) in the Quran, or drop the concepts of Judaism during the translation, or the treatment of the Quran as no different from the rest of the humanitarian action. Sura Rahman more Quranic fence that need has been achieved a good understanding of the text.

ISSN: 8536-2706