ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







English Reduced Forms in Arabic Scientific Translation : A Case Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المختصرات الإنجليزية في النصوص العلمية إلى العربية : دراسة حالة
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Al Hamly, Mashael (Author)
مؤلفين آخرين: فرغل، محمد علي (Joint author)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 1 - 18
DOI: 10.12816/0027236
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 637248
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعرض هذا البحث دراسة حالة لترجمة المختصرات المعجمية الإنجليزية في مجلة العلوم (وهي النسخة العربية المترجمة عن مجلة Scientific American). وتستند هذه الدراسة للفرضية القائلة إن المختصرات المعجمية يمكن أن تنطوي على صعوبات عند نقلها إلى العربية وذلك لأن الاختصار المعجمي أسلوب مفضل في الإنجليزية بعكس اللغة العربية التي نادرا ما تستخدمه. والهدف هو دراسة مادة ترجمية حقيقية في نوع معين من النصوص (وهو النص العلمي) الذي عادة ما يزخر بالمختصرات المعجمية، وذلك من أجل التعرف على الاستراتيجيات التي يوظفها المترجمون في عملية النقل. وتظهر البيانات أن المترجمين المحترفين والمتخصصين في الترجمة العلمية يستخدمون أساليب متنوعة. ففي حين تشكل المفردات الممزوجة والتعبير الكامل متبوعا بالمختصر المعجمي النوعين الأكثر شيوعا في النصوص الإنجليزية، تظهر النتائج أن إستراتجيتي الترجمة وحدها والترجمة متبوعة بالمختصر الإنجليزي هما الأكثر استخداما في النصوص العربية. وتنبري هذه الدراسة على عرض النتائج الإحصائية مشفوعة بنقاش مفصل يتفحص طبيعة الأساليب المتبعة ويستكشف الدوافع الكامنة وراءها.

The present paper is a case study of the rendition of English Reduced Lexical Forms (RLFs) in Majalat AlOloom (the Arabic version of Scientific American). It works with the assumption that RLFs can be problematic in Arabic translation because English commonly favors the employment of such forms while Arabic opts for reduced forms only infrequently. The purpose is to examine authentic Arabic translational data in an English text type (popular science articles) that usually abounds in RLFs, in order to see how translators render them into Arabic. The data shows that professional scientific translators employ various strategies to render a variety of English RLFs. While Blended Forms and Complete Form + RLF are the most frequent RLFs in the English corpus, Translation Alone and Translation + RLF are the most occurring strategies in the Arabic corpus. The study offers both a qualitative and quantitative analysis of the data.

ISSN: 1994- 6953

عناصر مشابهة