المؤلف الرئيسي: | Abu Naser, Jabr Mahmoud Jabr (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Al Makhzoomy, Khalaf Falah (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2004
|
موقع: | عمان |
الصفحات: | 1 - 156 |
رقم MD: | 650753 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة دكتوراه |
الجامعة: | جامعة عمان العربية |
الكلية: | كلية الدراسات التربوية العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على مشكلات ترجمة النصوص الجدلية المباشرة (Through- argumentative texts) لطلبة ماجستير الترجمة في الجامعة الأردنية وجامعة اليرموك ، للوصول إلى دلالات محددة في تدريس الترجمة . وباعتماد المنهج الكلي التحليلي فقد عملت الدراسة على تحليل ترجمات الطلبة في مستوى السنتين الأولى و الثانية في برنامج ماجستير الترجمة في الجامعتين المذكورتين مقارنة مع ثلاث ترجمات نموذجية قام بها مجموعة من المترجمين الأكفاء وتم تحكيمها واعتمادها لهذه الغاية ، أي أن تحليل الترجمة كان على مستوى النص كاملا كمرحلة أولية، و من ثم قام الباحث باختيار المجالات المنوي مقارنتها مع الترجمات النموذجية، بحيث وضعت على شكل استبانه مبوبة، تضمنت تلك المجالات إضافة إلى معايير لدقة الترجمة، والتي شملت كل من المعايير التالية: التركيبية والدلالية والبرجماتية. وقد قام بعملية تقييم لتلك الترجمات ومقارنتها أربعة أساتذة جامعيين من ذوي الكفاءه النظرية والعملية ممن يدرسون الترجمة في مرحلتي البكالوريوس والماجستير . وقد أوضحت الدراسة بان الطلبة يواجهون العديد من المشكلات في الترجمة: منها ما هو قابل للتجاوز في حين أن بعضها الآخر لايمكن تجاوزه ؛ وذلك لعدم إمكانية ترجمته بسبب وجود خصوصية ثقافية أو لغوية معينة من جهة، كما بينت الدراسة وجود اختلافات في المجالات التالية بين ترجمات الطلبة والترجمات النموذجية ( المفاهيم الثقافية ، المفردات ،المتلازمات اللفظية ،أدوات الربط ، العبارة الرئيسة ، العبارات المساندة أو المدعمة و أخيرا العبارة الخاتمة )؛و من جهة أخرى فقد تفاوتت مستويات الاختلافات بين المجال والمجال الآخر حسبما بينت النتائج،أما فيما يتعلق بالنص الجدلي المباشر في هذه الدراسة فقد تبنى الباحث تصنيف باسل حاتم المتعلق بأنواع النصوص لكونه أكثر بساطة و أكثر إقناعا . كما بينت الدراسة ان من أهم المشكلات التي تواجه الطلبة هو ميلهم الشديد نحو استراتيجية الترجمة الحرفية و ذلك على حساب الاستراتيجيات الأخرى و التي يؤكد الباحث ضرورة أخذها بعين الاعتبار أثناء تعليمهم لمهارات الترجمة، إضافة إلى ذلك فقد بينت الدراسة اعتماد العديد من الطلبة (بشكل خاطئ) على الترجمة على مستوى الكلمة الواحدة مما أدى إلى مشكلات متعددة كالمثال المبين في الدراسة حول استخدام عبارة " مع العودة عن " في حين أن الكاتب للنص الأصلي كان قد قصد بتلك العبارة " مع العودة إلى " لهذا يجب أن تكون الترجمة على مستوى النص وليس على مستوى الكلمة . |
---|