ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Réexpression du Sens en Théorie Interprétative de la Traduction Entre le Vouloir- dire, le Pouvoir-dire, le Savoir-dire et le Devoir-dire

المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: Koudded, Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: مارس
الصفحات: 75 - 87
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 658003
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03243nam a22002057a 4500
001 0055573
044 |b الجزائر 
100 |a Koudded, Mohamed  |e Author  |g Koudded, Mohamed   |9 503611 
245 |a La Réexpression du Sens en Théorie Interprétative de la Traduction   |b Entre le Vouloir- dire, le Pouvoir-dire, le Savoir-dire et le Devoir-dire  
260 |b جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |c 2012  |g مارس 
300 |a 75 - 87 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a اصل المقال باللغة الفرنسية 
520 |b Reexpressing meaning in translation for the Interpretive theory of translation necessitates leaving aside the linguistic structure of the source text to produce an adapted message in the target language that fulfills the requirements of intelligibility and that plays the same role, function and effect for the target audience that may not share the same cultural and aesthetic values, nor even the same level of perception of reality .The translator is not obliged just to reexpress this meaning again after a successful deverbalizing step, but he should expresses it adequately through a personal commitment towards not only, the source discourse and its producer but towards a moral commitment that reinforces the full rendering as well, not only in terms of linguistic structure but in term of sense as well. Checking to what extent deverbalizing serves the process in the absence of this moral commitment called “devoir dire” is the aim of this paper, it sheds light on the required conditions to achieve an exhaustive equivalent discourse.  |d La réexpression du sens en traduction en théorie interprétative en traduction nécessite le détachement par rapport à la structure linguistique dans l’optique de produire un message adapté en langue cible qui réponde aux normes d’intelligibilité et qui doit jouer le même rôle et assurer la même fonction chez le public cible qui peut ne pas partager les mêmes valeurs culturelles et esthétiques de même qu’il ne partage pas un niveau semblable de perception de la réalité. Le traducteur n’est pas obligé d’exprimer le même sens après une phase de déverbalisation réussie, mais la réexpression découle d’un engagement personnel, pas uniquement vis-à-vis d’un discours source et de son producteur, mais également à travers un engagement moral qui assure l’intégralité du processus d’une restitution complète concernant la structure de la langue cible, et également le sens. Vérifier à quel degré la déverbalisation sert ce processus en l’absence de cet engagement moral nommé « Devoir dire » est l’objectif de cette contribution, qui jette la lumière sur les conditions complémentaires imaginées nécessaires pour assurer la production d’un message complètement équivalent 
653 |a علم اللغة  |a الترجمة  |a القيم الجمالية  |a القواعد اللغوية 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 025  |f Al-’aṯar  |l 013  |m ع13  |o 1174  |s الأثر  |t Al Athar Journal  |v 000  |x 1112-3672 
856 |u 1174-000-013-025.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 658003  |d 658003 

عناصر مشابهة