ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Subtitling of Discourse Markers from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الشاشة لروابط الكلام من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: جرادات، روعه عصام (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الروسان، رأفت محمود رفاعي (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2020
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 108
رقم MD: 1106422
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

147

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في الأخطاء التي تقع عند ترجمة روابط الكلام من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في الأفلام، وتهدف أيضا إلى اكتشاف الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون لترجمة روابط الكلام من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. وتسلط هذه الدراسة الضوء على مدى إشكالية ترجمة روابط الخطاب بالنسبة للمترجمين بشكل عام ولمترجمين الأفلام بشكل خاص. ولأغراض هذا البحث قامت الباحثة بدراسة ترجمات ستة من روابط الكلام في الترجمات العربية لفيلمين أمريكيين وهما "ووندر" و"سيفن". وتم تحليل البيانات كما ونوعا وقامت الباحثة بتحليل الأخطاء الواقعة في ترجمة روابط الكلام من اللغة العربية إلى الإنجليزية بناءا على نظرية الملاءمة. كشفت الدراسة أن نوعين من الأخطاء وقعا عند ترجمة روابط الكلام في كلا الفيلمين وهما الحذف واستخدام مرادف خاطئ وأظهرت الدراسة أيضا أن الحذف هو الخطأ الأكثر شيوعا. وفيما يخص الاستراتيجيات أظهرت النتائج أن المترجمين يتبعون استراتيجيتين لترجمة روابط الكلام في الأفلام وهما الحذف وإيجاد مرادف صحيح يحقق معنى الرابط. كما قدمت الدراسة توصيات للمترجمين وللدراسات المستقبلية.

عناصر مشابهة