ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







FORMAL CULTURAL AND NARRATOLOGICAL OBSERVATIONS ON TREVOR Le Gassick's translation of Mahfouz's Zuqaq Al-Midaq as Midaq Alley

المصدر: مجلة كلية التربية - القسم الأدبي
الناشر: جامعة عين شمس - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: Ahmed, Salah Aldin Abd Alaziz (Author)
المجلد/العدد: مج15, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2009
الصفحات: 9 - 86
رقم MD: 664257
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
LEADER 03049nam a22002177a 4500
001 0061382
044 |b مصر 
100 |9 8315  |a Ahmed, Salah Aldin Abd Alaziz  |e Author 
245 |a FORMAL CULTURAL AND NARRATOLOGICAL OBSERVATIONS ON TREVOR  |b Le Gassick's translation of Mahfouz's Zuqaq Al-Midaq as Midaq Alley 
260 |b جامعة عين شمس - كلية التربية  |c 2009 
300 |a 9 - 86 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الانجليزية 
520 |b The present paper is an attempt to evaluate the translation of Naguib Mahfouz's Zuqaq Al-Midaqq by Trevor Le Gassick as Midaq Alley. It consists of an introduction, two main sections and a conclusion. The introduction is a quick review of literature that discusses formal, cultural and narratological problems in literary translation, and draws attention to the causes of the difficulty of translating the source text under scrutiny. \ The first main section shows that the problems that the target text under scrutiny suffers from are mainly formal, cultural, and historical, e.g. inability to observe phrase and sentence structure, to incorporate historical concepts, to render religious invocations of Deity, or to define connotational lexemes. It also shows that discoursal and rhetorical problems are innumerable, e.g. fragmenting long paragraphs and complex sentences, inability to. distinguish main from subordinate clauses, conjoining unrelated clauses and breaking the relationship between related ones, conjoining non-parallel structures, and introducing non-existent cause/effiect relationships. \ The second main section is a discussion of the narratological hindrances in the target text and of the extent to which it is equivalent to or different from the source text.It shows that the translator has not been able to distinguish the narrative report frame, marked with past tense verbs, from the indirect speech, free indirect speech, and interior monologue style shifts, marked with present tense verbs, deictic place and time adverbs and demonstratives, interrogative and exclamatory structures, and subtle ellipsis of reporting clauses. Neither has he been able to cope with the frequent shifts into and away from different narration styles. \ The paper finally proposes that further research on the translation of Arabic literary works seems desirable since it helps minimize cultural barriers among different nations. \  
653 |a الثقافة الغربية  |a الادب العربي  |a محفوظ، نجيب  |a رواية زقاق المدق  |a النقد الادبي  |a الاعمال الادبية  |a الادب المقارن 
773 |4 الادب  |4 التربية والتعليم  |6 Literature  |6 Education & Educational Research  |c 007  |e Journal of Faculty of Education (literary section) Ain Shams University  |l 002  |m مج15, ع2  |o 0674  |s مجلة كلية التربية - القسم الأدبي  |v 015 
856 |u 0674-015-002-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
999 |c 664257  |d 664257