LEADER |
02406nam a22002177a 4500 |
001 |
0063218 |
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 370160
|a Manhal, Munthir
|e Author
|
245 |
|
|
|a Semotactic Features in Translation
|
260 |
|
|
|b جامعة بغداد - كلية الآداب
|c 2009
|m 1430
|
300 |
|
|
|a 138 - 144
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a النص باللغة الإنجليزية
|
520 |
|
|
|a عند صياغة نص في اللغة الانكليزية أو العربية يؤخذ بنظر الاعتبار السمات النحوية والدلالية لذلك النص. السمات النحوية لتجعل النص صحيح نحويا Grammatical والسمات الدلالية لتجعل النص ذا معنى Meaningful / acceptable عند ترجمة هذا النص من اللغة الأصل Source language إلى اللغة الهدف Target language.. \ \ على المترجم أن يهتم بكلا النوعين من السمات لأن من أهم واجبات المترجم هو الأمانة في الترجمة fidelity ومن شروط هذه الأمانة الترجمية أن يحتفظ النص المترجم بذات المعنى في اللغة الأصل لأن الترجمة بأحد تعريفاتها هي نقل للمعنى، وأن يحتفظ النص المترجم بالسمات النحوية التي تتوافق بين اللغتين المترجم منها والمترجم إليها. فلا يحول مثلا الإسم إلى فعل أو الفعل إلى إسم ولا يحول الفعل المتعدي إلى لازم وبالعكس خاصة وان اللغات الانسانية تشترك عموما ببعض المكونات اللغوية والنحوية. \ \ استعرض البحث بعض تعاريف الترجمة وعلاقة الترجمة بعلم الدلالة والنحو ثم قدم عدد من الجمل الإنكليزية وترجمتها بالوعي لسماتها الدلالية والنحوية. ينتهي البحث بالاستنتاجات وقائمة المراجع.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a قواعد النحو
|a علم الدلالة
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 032
|e Al-Adab Journal
|f Al-ādāb
|l 090
|m ع90
|o 0739
|s مجلة الآداب
|v 000
|x 1994-473X
|
856 |
|
|
|u 0739-000-090-032.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 665988
|d 665988
|