ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Semotactic Features in Translation

المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Manhal, Munthir (Author)
المجلد/العدد: ع90
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الصفحات: 138 - 144
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 665988
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02406nam a22002177a 4500
001 0063218
044 |b العراق 
100 |9 370160  |a Manhal, Munthir  |e Author  
245 |a Semotactic Features in Translation  
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2009  |m 1430 
300 |a 138 - 144 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الإنجليزية 
520 |a عند صياغة نص في اللغة الانكليزية أو العربية يؤخذ بنظر الاعتبار السمات النحوية والدلالية لذلك النص. السمات النحوية لتجعل النص صحيح نحويا Grammatical والسمات الدلالية لتجعل النص ذا معنى Meaningful / acceptable عند ترجمة هذا النص من اللغة الأصل Source language إلى اللغة الهدف Target language.. \ \ على المترجم أن يهتم بكلا النوعين من السمات لأن من أهم واجبات المترجم هو الأمانة في الترجمة fidelity ومن شروط هذه الأمانة الترجمية أن يحتفظ النص المترجم بذات المعنى في اللغة الأصل لأن الترجمة بأحد تعريفاتها هي نقل للمعنى، وأن يحتفظ النص المترجم بالسمات النحوية التي تتوافق بين اللغتين المترجم منها والمترجم إليها. فلا يحول مثلا الإسم إلى فعل أو الفعل إلى إسم ولا يحول الفعل المتعدي إلى لازم وبالعكس خاصة وان اللغات الانسانية تشترك عموما ببعض المكونات اللغوية والنحوية. \ \ استعرض البحث بعض تعاريف الترجمة وعلاقة الترجمة بعلم الدلالة والنحو ثم قدم عدد من الجمل الإنكليزية وترجمتها بالوعي لسماتها الدلالية والنحوية. ينتهي البحث بالاستنتاجات وقائمة المراجع. 
653 |a الترجمة   |a قواعد النحو  |a علم الدلالة  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 032  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 090  |m ع90  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-090-032.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 665988  |d 665988 

عناصر مشابهة