ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of al-Waaw & al-Faa in a Translated Text of the Holy Quran of Palmer & Ali

المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Abd Almuttalib, Najat (Author)
المجلد/العدد: ع98
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2011
التاريخ الهجري: 1432
الصفحات: 1 - 31
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 667275
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
LEADER 02380nam a22002177a 4500
001 0064554
044 |b العراق 
100 |9 344703  |a Abd Almuttalib, Najat  |e Author 
245 |a The Translation of al-Waaw & al-Faa in a Translated Text of the Holy Quran of Palmer & Ali 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2011  |m 1432 
300 |a 1 - 31 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الإنجليزية 
520 |b Al-waaw & al-faa’ are two of nine copulative (connective) particles \ حروف عطفin Arabic. Al-waaw gives complete sense of union between the coupled and the antecedent in rule and parsing, with no arrangements and no succession. Al-faa’, on the other hand, gives meaning of arrangements and succession. Al-waaw has eleven kinds; three of them are active and the rest (eighth) kinds are inactive, whereas al-faa’ has seven kinds. \ As for English conjunction, we have different types of semantic relations; each has the specification of a way in which what follows is systematically connected to what has gone before. There are four types of conjunctive relation: additive, adversative, causal, and temporal. \ The next step is analyzing the translation of al-waaw and al-faa’ in Surat al-Thaaryat (as a text) in Palmer and Ali’s. Moreover, making an assessment of this translation is another work in this step. \ Finally, conclusions are drawn out as a result of the study. It shows that al faa’(s) are more than al-waaw(s), i.e. in Arabic; whereas in English the number of and(s) is more than other conjunctions in this text .(سورة الذاريات)Al-waaw and al-faa’ are translated into and most of the time. That is related to the meaning of al-waaw and al-faa’ as well as and (i.e. connectivity). \ Moreover, Palmer has limited himself to the Original Text rather than Ali. Ali either does not translate al-waaw and al-faa’, or modifies them by putting other conjunction (not and) 
653 |a القرآن الكريم   |a الترجمة   |a تفسير القرآن  |a النحو العربي   |a حروف العطف  
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 010  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 098  |m ع98  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-098-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 667275  |d 667275 

عناصر مشابهة