العنوان بلغة أخرى: |
علم اللغة الحديث و دراسات الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | Abid, Abeer Hussein (Author) |
المجلد/العدد: | ع206 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
التاريخ الهجري: | 1434 |
الصفحات: | 11 - 26 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 670725 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03970nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0068456 | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a Abid, Abeer Hussein |e Author |9 346872 | ||
245 | |a La Linguistica Moderna Y La Traductologia | ||
246 | |a علم اللغة الحديث و دراسات الترجمة | ||
260 | |b جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |c 2013 |m 1434 | ||
300 | |a 11 - 26 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a إن ممارسة الترجمة شيء فهو نشاط قديم جدا، و دارسات الترجمة translation studies أو ما يسمى بالترجميات translatology في الإنكليزية وفي الإسبانية traductología شيئ اخر، فهو علم جديد لم يكتسب صفة المبحث الاكاديمي شبه المستقل الا في العقدين الاخيرين من القرن العشرين، وهو الاسم الذي وضعه الباحث الامريكي جيمز س. هومز عنوانا لبحثه الذي نشره في عام 1988 . فهو مبحث مشترك بين عدة علوم والذي يضم علم اللغة والاجتماع وعلم النفس والفلسفة وعلم المجتمعات والذكاء الاصطناعي، الخ. إن عملية الترجمة بين لغتين (وهو ما يعنينا في دارستنا هذه، وهي احدى انواع الترجمة التي سمها رومان جاكوبسون Roman Jakobson ب interlengual) هي أن يقوم المترجم بتحويل نص من لغة والتي تسمى المصدر إلى لغة اخرى والتي تسمى الهدف. اذن الاشارة اللغوية هي الاساس في عملية الترجمة. \ لكن ما هي الخواص الاساسية لهذه العلامات أو الاشارات اللغوية؟ وما طبيعة المعنى؟ هل النظريات التقليدية حول المعنى والعلامة اللغوية كانت كافية بتقيم التراجم، وطبيعة عمل المترجم وما يُعينه على ادى عمله الخ؟. اجبنا على كل هذه التساؤلات من خلال طرحنا لنظرية جديده حول المعنى وهي الصورة الاجمالية للإشارة اللغوية. \ |b The translation, which is an activity as old which was from the Epic of Gilgamesh, which led to five Asian languages in the third century. A.C., and the translatology, which is a new discipline appeared in the last decades of the twentieth century. It is a science that builds relationships with several disciplines, including linguistics, sociology, psychology, philosophy, anthropology, artificial intelligence, etc. \ The process of translation between two languages -is what interests us in this study, one of the types of translation interlengual Roman Jakobson calls it-is that the translator converts text from one language , which is called the language of origin, to another, called the target language. So the linguistic sign is a cornerstone in the process of translation. \ But what are the basic properties of these linguistic signs or signals? And what is the nature of meaning? Are traditional theories about the meaning or linguistic sign sufficient to evaluate the translations also to evaluate the work of a translator, helping to carry out their work, etc..? In our research we will try to provide answers to these questions through our theory of meaning and the linguistic sign "The basic scheme of reference". \ | ||
653 | |a علم اللغة |a الترجمة |a دراسات الترجمة | ||
773 | |4 التربية والتعليم |6 Education & Educational Research |c 034 |e Alustath Journal for Human and Social Sciences |f Al-ustād̲ |l 206 |m ع206 |o 0127 |s مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |t |v 000 |x 0552-265X | ||
856 | |u 0127-000-206-034.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 670725 |d 670725 |