ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Social Gender in Translation : Evidences

العنوان بلغة أخرى: شواهد على استخدام الجندر: النوع الاجتماعى
المصدر: الخليج العربي
الناشر: جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي
المؤلف الرئيسي: يوسف، جوليانا (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Yousif, Juliana D.
المجلد/العدد: مج43, ع1,2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 1 - 26
DOI: 10.33762/0295-043-001.002-012
ISSN: 1012-6384
رقم MD: 670893
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

131

حفظ في:
LEADER 06199nam a22002417a 4500
001 0257122
024 |3 10.33762/0295-043-001.002-012 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 346969  |a يوسف، جوليانا  |g Yousif, Juliana D.  |e مؤلف 
245 |a Social Gender in Translation :  |b Evidences 
246 |a شواهد على استخدام الجندر:  |b النوع الاجتماعى 
260 |b جامعة البصرة - مركز دراسات البصرة والخليج العربي  |c 2015 
300 |a 1 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a أحدثت الحركات النسوية في سبعينيات القرن الماضي ثورة فكرية بإدخال أبعاد نسوية (أنثوية) وفرضها في مبادئ المعرفة المختلفة. كان مفهوم الجندر Gender أو النوع الاجتماعي Social Gender من هذه المفاهيم الذي يعني بدراسة المتغيرات حول مكانة المرأة والرجل في المجتمع والأدوار المحددة اجتماعيا لكل منهما بغض النظر عن الفروقات البيولوجية Sex والفسلجية لكل منهما. وتؤثر المنظومة الايدولوجية للمجتمع بقيمها وأفكارها ومعتقداتها في اللغة من خلال تثبيت أنماط وادوار Stereotypes لكليهما والتي ليس لها علاقة بالاختلافات الجنسية. تصطدم الترجمة بمثل هذه التحديات عند التعامل مع هذه الأنماط لأن هذه الأدوار قد تختلف من مجتمع إلى آخر وينعكس ذلك على لغته وينطبق هذا الحال على اللغتين الإنكليزية والعربية اللتين تختلفان ليس فقط في نظامها اللغوي في التعبير عن جنس الاسم حيث يكون ضمائريا وقواعديا (نحويا) في الثانية بل وفي المعنى الاجتماعي للأسماء التي يمنحها متحدثو هاتين اللغتين للمفردات التي تكون فيها دالة الجنس غامضة. يسعى هذا البحث لكشف الاتجاهات الفكرية والاجتماعية التي يعكسها طلبة قسم الترجمة في التعامل مع الأسماء التي تدل على وظائف معينة في المجتمع كطبيب (doctor) او مهندس (engineer) وغيرها عند نقلها من اللغة الإنكليزية إلي العربية. ويستند في نتائجه إلى اختبارين يتضمن الأول منهما عشرين جملة تحتوي على أسماء حرف مختلفة قام أربعون طالب وطالبة بترجمتها من اللغة الإنكليزية إلى العربية بينما يتضمن الاختبار التالي عشرين جملة أخرى تحتوي على المفردات الوظيفية ذاتها قام الطلبة عينهم بتحديد ماهية النوع (مذكر/ مؤنث) الذي تنتمي له هذه الكلمات من خلال جنسها. يستخلص البحث بان اسناد هذه الكلمات إلى الجنس الذكوري هو السائد برغم إن هذه الأسماء مبهمة من حيث كونها مذكرة أو مؤنثة وبان استخدام الإشارة المؤنثة في البعض منها ليس له علاقة بالمستوى الصرفي أو النحوي أو الدلالي في اللغة العربية بقدر ماله علاقة بالمنظومة الفكرية للطلبة في إقران بعض هذه الوظائف بالنساء بشكل اكبر مما يعكس حقيقة إن الترجمة ليست فعالية لغوية فقط بل تحمل أبعادا ثقافية وفكرية واجتماعية. 
520 |b  The translation of gender has become one of the challenges that translators face when dealing with languages that pattern gender differently. This is because languages may not only differ greatly in the way they encode the category of gender in their lexical and grammatical systems but also in the expectations of their relevant cultures concerning what is meant by ' gender „.This is applicable to translation between English and Arabic , which differ not only in how gender is rendered in their linguistic system ( the former pronominally but the latter pronominally and grammatically ) , but also in the way they load nouns with social content which the diversity that members of these two communities think and perceive things. The aim of this paper is to show the extent to which ideological considerations can play role when Iraqi college students translate English nouns denoting occupations into Arabic .Two tests are given to forty students of translation at an advanced stage. In Test One, the students are asked to translate twenty English sentences including occupational titles such as „doctor‟ into Arabic . The sex of each referent title is unknown or not relevant , e.g. can I have a word with you , doctor?.In Test Two, the same students are asked to decide on the ' appropriate ' reference pronoun(s) of these occupational titles in another set of twenty sentences , e.g. The doctor was very honest with his / her patient . The results of Test One reveal a malebiased interpretation of these nouns and the preference use of a masculine generic word where the masculine form refers to both women and men where the opposite can be equally grammatical. The results of Test Two reveal that the students subdue their choices to their social , cultural and psychological constructs and generally fail to assign most occupations to both genders on equal base but reinforce and reflect existing social asymmetries.  
653 |a الحركات النسوية  |a الجندر 
773 |4 الاقتصاد  |6 Economics  |c 012  |e The Arab Gulf  |f Al-H̲alīǧ al-ʻarabī  |l 001,002  |m مج43, ع1,2  |o 0295  |s الخليج العربي  |v 043  |x 1012-6384 
856 |u 0295-043-001,002-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EcoLink 
999 |c 670893  |d 670893