ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أهم مظاهر الاختلاف الشكلية و الأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن إلى اللغة الإنكليزية

المصدر: مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد
المؤلف الرئيسي: الدهش، علي يونس (مؤلف)
المجلد/العدد: ع209
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1435
الصفحات: 139 - 166
ISSN: 0552-265X
رقم MD: 671217
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تصدى لترجمة معاني القرآن الكريم عدد غير قليل من المترجمين الذين تعددت عقائدهم وانتماءاتهم الدينية، وتنوعت خلفياتهم اللغوية والثقافية، وتشعبت مشاربهم الفكرية، وتلونت ميولهم السياسية، وتباينت اصطفافاتهم المذهبية. ومن أبرز الأمور التي تلفت انتباه المطلع على ترجمات القرآن الكريم أن المترجمين تباينوا إلى درجة كبيرة في مقارباتهم لكتاب الله وطرق تعاملهم معه. وقد تمثل هذا التباين في وجوه عدة منها العقدية ومنها المنهجية ومنها الشكلية ومنها الأسلوبية. تتبنى هذه الدراسة المنهج الوصفي المقارن، وتهدف إلى استقراء وجوه التباين الشكلية والأسلوبية بين مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية والوقوف عند أهم مميزاتها والدوافع التي حدت بالمترجمين إلى تبنيها. وتقع في تمهيد ومبحثين وخاتمة. يتناول المبحث الأول مظاهر اختلاف المترجمين من حيث الشكل الذي أخرجوا به ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم. وينقسم هذا المبحث على سبعة مطالب وهي: المطلب الأول : اختلاف المترجمين في تهجئة اسم القرآن وصفاته المطلب الثاني : اختلاف المترجمين في ترتيب آيات القرآن الكريم وسوره المطلب الثالث : اختلاف المترجمين في ترقيم آيات القرآن الكريم المطلب الرابع : اختلاف المترجمين في إدخال علامات الترقيم Punctuation واتباع نظام الفقرات Paraphrasing المعمول به في اللغة الإنكليزية المطلب الخامس : اختلاف المترجمين في عرض النص العربي للقرآن الكريم إلى جانب النص الإنكليزي المطلب السادس : اختلاف المترجمين في استخدام آلية الحروف المائلة Italics المطلب السابع : اختلاف المترجمين في طرق التمهيد لترجماتهم ويتناول المبحث الثاني مظاهر الاختلاف المتعلقة بالأسلوب الذي تبناه كل مترجم . ويقع في ثلاثة مطالب: المطلب الأول : توظيف المفردات الإنكليزية المهجورة Archaic English في ترجمات معاني القرآن الكريم المطلب الثاني : ترجمة معاني القرآن بين اللغة الشعرية واللغة النثرية المطلب الثالث : الاتساق ancy Consist في توظيف المفردات في ترجمات معاني القرآن الكريم. وتجدر الإشارة إلى أن هذه الدراسة وان لم تغط جميع ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية إلا أنها غطت أكثر من عشرين ترجمة تعد الأهم والأكثر تداولا منها في الأوساط اكاديمية وبين الناطقين باللغة الإنكليزية من مسلمين وغير مسلمين.

Many translators from a variety of religious, dogmatic, linguistic, cultural, ideological, political and sectarian backgrounds have translated the Qur’an. Those translators deviated, to a great degree, in the ways by which they approach the scripture, and the manners by which they deal with it. Such a deviation manifested in a number of aspects, most important of which are the dogmatic, methodological, formal, and stylistic aspects. This paper focuses on the last two aspects, i.e., the formal and stylistic aspects. It adopts the comparative descriptive approach, and aims at tracing the major formal and stylistic aspects of disagreement among translators of the Qur’an. It also aims at highlighting the major characteristics of those aspects, and the factors that motivated the translators to adopt them. The paper is made up of an introduction, two sections, and a conclusion. The first section deals with the formal aspects of disagreement among the translators of the Qur’an. It includes seven subsections. They are: on translating the title of the scripture and its adjectives, on ordering the Qur’anic Ayas (verses) and Surahs (chapters), on numbering the Qur’anic Ayas, on employing the punctuation marks and the paragraphing system utilized in English, on presenting the original Arabic text next to the English translation of the Qur’an, on applying italics, and on the ways by which the translators introduced their translations. The second section, on the other hand, deals with the stylistic aspects of disagreement among the translators of the Qur’an. It includes three subsections. They are: on using archaic English, on using poetic and/or prose language, and on the issue of consistency in employing the vocabulary. It is worth mentioning that this study does not cover all the available translations of the Qur’an into English. It, however, covers twenty translations, which are considered the most important and the most circulated ones among academics and stakeholders.

ISSN: 0552-265X