ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الشفوية : الأنواع والأساليب الترجمة التتابعية نموذجا

العنوان بلغة أخرى: Styles and Modes of Oral Translation: Consecutive Translation as a Case
المصدر: مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: دموكي، موراد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع36
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: شعبان / حزيران
الصفحات: 325 - 340
DOI: 10.12816/0016163
ISSN: 2616-9835
رقم MD: 671837
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

57

حفظ في:
المستخلص: تناقش هذه الدراسة أهمية تدوين رؤوس الأقلام في الترجمة التتابعية. إن الإنسان منذ العصور الغابرة ، انتقل من مكان إلى آخر من أجل التجارة أو طلب العلم أو البحث عن أراض جديدة أو السيطرة عليها، وبذلك كانت الحاجة ماسة إلى وجود الترجمان ليتوسط بينه وبين الآخرين لتيسير التواصل والإفهام والغاء الحواجز اللغوية التي تحول دون ذلك. لقد لعبت الترجمة الشفوية دورا محوريا في التأسيس للتواصل بين الناس منذ القدم ولعل نشر التعاليم الدينية كان أحد العوامل الرئيسة لازدهار هذا النشاط. وتسلط هذه الدراسة الضوء على تبيان الفروقات الأساسية بين الترجمة التحريرية والشفوية. وتبرز هذه الدراسة أنواع الترجمة الشفوية: الهمسية والفورية والترجمة بالنظر والتتابعية. وتركز كذلك على الترجمة التتابعية التي تعني ترجمة النصوص تتبعياً ونقل الخطاب "المسموع" باللغة المصدر (SL) إلى اللغة الهدف (TL) شفهيا بعد سماعه ، ويتاح للمترجم أن يتعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فقرة. وتخلص هذه المقالة إلى التساؤل حول ضرورة تدوين رؤوس الأقلام ، حيث أن معلومات من قبيل الأرقام والأسماء العلم تستعصي على الحفظ ، وتجعل التذكر أمرا عسيرا. لذا فتقنية تدوين رؤوس الأقلام تصبح وسيلة محورية في الترجمة التتابعية.

The paper touches on the importance of note- taking in consecutive translation. It provides a brief history of translation where such an activity has been in existence ever since man has used the spoken language. Translation has therefore always played a vital role in the relationships between people of different origins since the existence of mankind. Further, throughout centuries, translation became more and more widely spread due to a number of factors such as religion. The people of many different religions have been travelling to other places and countries to spread and teach their beliefs. The paper provides distinctions between oral and written translation, and presents a number of modes of translation. It stresses the consecutive mode where translators produce their translation immediately after the speaker finishes his or her utterance. The conclusion stresses the necessity of note- taking because some bits of information such as numbers and proper nouns are difficult remember.

ISSN: 2616-9835