LEADER |
04474nam a22002897a 4500 |
001 |
0069623 |
024 |
|
|
|3 10.12816/0016163
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b فلسطين
|
100 |
|
|
|9 347519
|a دموكي، موراد
|g Dmougui, Mourad
|q Damuki, Morad
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة الشفوية : الأنواع والأساليب الترجمة التتابعية نموذجا
|
246 |
|
|
|a Styles and Modes of Oral Translation:
|b Consecutive Translation as a Case
|
260 |
|
|
|b جامعة القدس المفتوحة
|c 2015
|g شعبان / حزيران
|m 1436
|
300 |
|
|
|a 325 - 340
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تناقش هذه الدراسة أهمية تدوين رؤوس الأقلام في الترجمة التتابعية. إن الإنسان منذ العصور الغابرة ، انتقل من مكان إلى آخر من أجل التجارة أو طلب العلم أو البحث عن أراض جديدة أو السيطرة عليها، وبذلك كانت الحاجة ماسة إلى وجود الترجمان ليتوسط بينه وبين الآخرين لتيسير التواصل والإفهام والغاء الحواجز اللغوية التي تحول دون ذلك. لقد لعبت الترجمة الشفوية دورا محوريا في التأسيس للتواصل بين الناس منذ القدم ولعل نشر التعاليم الدينية كان أحد العوامل الرئيسة لازدهار هذا النشاط. وتسلط هذه الدراسة الضوء على تبيان الفروقات الأساسية بين الترجمة التحريرية والشفوية. وتبرز هذه الدراسة أنواع الترجمة الشفوية: الهمسية والفورية والترجمة بالنظر والتتابعية. وتركز كذلك على الترجمة التتابعية التي تعني ترجمة النصوص تتبعياً ونقل الخطاب "المسموع" باللغة المصدر (SL) إلى اللغة الهدف (TL) شفهيا بعد سماعه ، ويتاح للمترجم أن يتعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فقرة. وتخلص هذه المقالة إلى التساؤل حول ضرورة تدوين رؤوس الأقلام ، حيث أن معلومات من قبيل الأرقام والأسماء العلم تستعصي على الحفظ ، وتجعل التذكر أمرا عسيرا. لذا فتقنية تدوين رؤوس الأقلام تصبح وسيلة محورية في الترجمة التتابعية.
|
520 |
|
|
|b The paper touches on the importance of note- taking in consecutive translation. It provides a brief history of translation where such an activity has been in existence ever since man has used the spoken language. Translation has therefore always played a vital role in the relationships between people of different origins since the existence of mankind. Further, throughout centuries, translation became more and more widely spread due to a number of factors such as religion. The people of many different religions have been travelling to other places and countries to spread and teach their beliefs. The paper provides distinctions between oral and written translation, and presents a number of modes of translation. It stresses the consecutive mode where translators produce their translation immediately after the speaker finishes his or her utterance. The conclusion stresses the necessity of note- taking because some bits of information such as numbers and proper nouns are difficult remember.
|
653 |
|
|
|a علم الترجمة
|a الترجمة الشفوية
|a الأساليب اللغوية
|a الترجمة التتابعية
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 024
|e The Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Quds al-maftūḥaẗ li-l-buḥūṯ al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ
|l 036
|m ع36
|o 0507
|s مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
|v 000
|x 2616-9835
|
856 |
|
|
|u 0507-000-036-024.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 671837
|d 671837
|