LEADER |
04296nam a22002297a 4500 |
001 |
0258330 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الكويت
|
100 |
|
|
|a الأعشير، عبدالله أيت
|e مؤلف
|9 77515
|
245 |
|
|
|a القول المأثور فى إحياء الصواب المهجور
|
260 |
|
|
|b وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية
|c 2015
|g يونيو
|m 1436
|
300 |
|
|
|a 54 - 55
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f The article aimed to highlight the old saying in the revival of the abandoned. The article pointed out that the translators are many and this causes many contradictions. The contradiction leads to the failure to fulfill the meaning of the right, because the path of commitment originally means the accurate origin, and those who follow it need to be very cautious. Those who look at the facts are aware that the translation opened on the Arab thought doors of knowledge hidden since the establishment of The House of Wisdom ( Bayt Al- Hekma) in the Abbasid era, because it served as the intellectual instigator who added to the Arabs a radiant sun, which illuminated the world of science and knowledge that other nations have. The Arab thought began to explore the horizons and draw the unknown knowledge, so it realized the high knots in the sciences of mathematics, medicine, veterinary medicine, agriculture, industry, chemistry and other sciences and knowledge. The article concludes that the standard Arabic language occurred in the capture of foreign methods, and was forced to accept the expressions that do not respect the sanctity of the rhetoric and do not agree with the norms of Arabic language. These words, which helped the various media to spread, have also affected the spread of this expression and seized the tongues of the writers and the intellectuals who forced the standard Arabic to have the features of the foreign languages..This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
520 |
|
|
|e استهدف المقال تسليط الضوء على القول المأثور في إحياء المهجور. كما أوضح المقال أن المترجمون كثر والكثرة فاتحة الاختلاف، والاختلاف يفضي إلى القصور عن إيفاء المعني حقه، لأن صراط الالتزام بالمعني الأصل الدقيق، والواطئ عليه يلزم الاتصاف بحذر الثعابين، فإن الذين يتوخون لباب الحقائق يدركون أن الترجمة فتحت على الفكر العربي أبواب المعارف المجتباة منذ تأسيس بيت الحكمة في العصر العباسي، لأنها كانت بمثابة المحرض الفكري الذي أضاف للعرب شموسا مشعة أضاءت لهم دنيا العلم والمعرفة التي تتوفر عليها الأمم الأخرى، فانطلق الفكر العربي يجوب الآفاق ويستنبط خوافي المعارف حتي أدرك الربوة العالية في علوم الرياضيات والطب والبيطرة والزراعة والصناعة والكيمياء وسائر العلوم والمعارف. واختتم المقال بان اللغة العربية الفصحي وقعت في اسر الأساليب الأجنبية ،وأرغمت الفصحي علي قبول التعابير التي لا تراعي حرمة للفصاحة ،ولا تتفق مع نواميس العربية. كما أضرت هذه العبارات التي ساعدت وسائل الإعلام المختلفة على انتشارها، حتى انتشر هذا النمط التعبيري واستولي على ألسنة الكتاب والأدباء الذين أرغموا الفصحى على ارتداء أثواب اللغات الأجنبية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية الفصحى
|a الترجمة
|a المترجمون
|
653 |
|
|
|a الألفاظ المهجورة
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 016
|e Al-Waei Al-Islami
|l 600
|m س52, ع600
|o 0549
|s الوعي الإسلامي
|v 052
|
856 |
|
|
|u 0549-052-600-016.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q y
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 673360
|d 673360
|