المصدر: | مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة البعث |
المؤلف الرئيسي: | الدقاق، فراس (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج33, ع17 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
التاريخ الهجري: | 1432 |
الصفحات: | 113 - 152 |
رقم MD: | 674932 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تسعى هذه الدراسة إلى تفحص الترجمات العربية لمسرحيات بنتر السياسية التي كتبت في ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي. وتتميز هذه المسرحيات بخصائص درامية فرضت العديد من المشكلات على المترجمين. تقدم هذه الدراسة تحليلاً لهذه المشكلات وكيفية تعامل المترجمين مع الخصائص الدرامية لهذا المسرح السياسي لنقلها إلى العربية. ويقيم هذا البحث أيضاً آثار التغيرات التي قام بها المترجمون في ترجماتهم. This study seeks to examine some of the Arabic translations of Pinter's political plays, which were written in the 1980s and 1990s. These political plays have special dramatic features that have posed many problems for translators. Thus, this study gives an analysis of these problems and how translators have managed to convey the dramatic characteristics of Pinter's political plays into Arabic. It also evaluates the effects of the changes that translators have made in their translations. \ |
---|---|
وصف العنصر: |
النص باللغة الإنجليزية |