المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | عاشور، مي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س8, ج95 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 88 |
رقم MD: | 675004 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02518nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0259046 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |a عاشور، مي |e مؤلف |9 256908 | ||
245 | |a الترجمة تلمس قلبى | ||
260 | |b وزارة الإعلام |c 2015 |g سبتمبر | ||
300 | |a 88 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدف المقال إلى عرض موضوع بعنوان" الترجمة تلمس قلبي". وكشف المقال عن حب "المترجم" للترجمة، وأن الترجمة مثل "الكتابة" يعبر فيها المرء عن أفكاره ومشاعره وحالته بحرية، حيث تعكس ما يكمن داخل "المترجم" من مشاعر خفية لا يبوح بها. كما أوضح أن الكلمات المترجمة لنص تعبّر عن حالة "المترجم" سواء كانت بكاء، أو إحباط، أو حب، أو إزعاج، أو غيرها. وأشار المقال إلى أن الترجمة تفرض على "المترجم" حالة مختلفة يذهب معها إلى عالم آخر بعيد، يكتشف فيه الكثير، وتجعله يهتدي إلى دربه. كما أظهر أن الترجمة عبارة عن رسائل وكلمات، قد يحتاج إلى قراءتها بعض الأشخاص في مكان ما، لتساندهم، أو لتضمد جراحهم، أو لتمحو أثاراً مؤلمة كامنة في أعماق قلوبهم، أو لترسم بسمة مؤقتة على وجوههم، أو لتجعلهم يتمسكون بأحلامهم، أو لتشجعهم على مواجهة الحياة. وتطرق المقال إلى أن هناك علاقة قوية تعقد بين "المترجم" و "الكاتب"، فأحياناً يشعر "المترجم" وكأن الكاتب كتب هذه الكلمات من أجله، أو كأنه يعرف ما يجول في خاطره فيرسله له عبر تلك السطور. واختتم المقال بأن الترجمة بالنسبة لبعض "المترجمين" عشق لا ينتهي، لأنها "تلمس قلوبهم". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الابداع في الترجمة |a الترجمة الأدبية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 033 |l 095 |m س8, ج95 |o 0708 |s مجلة الدوحة |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information |v 008 | ||
856 | |u 0708-008-095-033.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 675004 |d 675004 |