ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة تلمس قلبى

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: عاشور، مي (مؤلف)
المجلد/العدد: س8, ج95
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 88
رقم MD: 675004
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02518nam a22002057a 4500
001 0259046
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |a عاشور، مي  |e مؤلف  |9 256908 
245 |a الترجمة تلمس قلبى 
260 |b وزارة الإعلام  |c 2015  |g سبتمبر 
300 |a 88 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدف المقال إلى عرض موضوع بعنوان" الترجمة تلمس قلبي". وكشف المقال عن حب "المترجم" للترجمة، وأن الترجمة مثل "الكتابة" يعبر فيها المرء عن أفكاره ومشاعره وحالته بحرية، حيث تعكس ما يكمن داخل "المترجم" من مشاعر خفية لا يبوح بها. كما أوضح أن الكلمات المترجمة لنص تعبّر عن حالة "المترجم" سواء كانت بكاء، أو إحباط، أو حب، أو إزعاج، أو غيرها. وأشار المقال إلى أن الترجمة تفرض على "المترجم" حالة مختلفة يذهب معها إلى عالم آخر بعيد، يكتشف فيه الكثير، وتجعله يهتدي إلى دربه. كما أظهر أن الترجمة عبارة عن رسائل وكلمات، قد يحتاج إلى قراءتها بعض الأشخاص في مكان ما، لتساندهم، أو لتضمد جراحهم، أو لتمحو أثاراً مؤلمة كامنة في أعماق قلوبهم، أو لترسم بسمة مؤقتة على وجوههم، أو لتجعلهم يتمسكون بأحلامهم، أو لتشجعهم على مواجهة الحياة. وتطرق المقال إلى أن هناك علاقة قوية تعقد بين "المترجم" و "الكاتب"، فأحياناً يشعر "المترجم" وكأن الكاتب كتب هذه الكلمات من أجله، أو كأنه يعرف ما يجول في خاطره فيرسله له عبر تلك السطور. واختتم المقال بأن الترجمة بالنسبة لبعض "المترجمين" عشق لا ينتهي، لأنها "تلمس قلوبهم". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a الابداع في الترجمة  |a الترجمة الأدبية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 033  |l 095  |m س8, ج95  |o 0708  |s مجلة الدوحة  |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information  |v 008 
856 |u 0708-008-095-033.pdf 
930 |d n  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 675004  |d 675004 

عناصر مشابهة